V čem učitelé angličtiny nejčastěji chybují

Sepsal a vysvětlil jsem osm vět, které mají někteří angličtináři zaryté pod kůži i s drobnými chybami. I opakovaně špatně používané věty se zvládnete přeučit na správnou variantu, stačí je ve své zásobě frází odhalit.

Otevřete si učebnice na straně …

Kdyby se mělo hlasovat o evergreenu vět učitelů (angličtiny), pravděpodobně by to byla právě tato věta. O to více je zvláštní, jak často v ní chybují.

Open your textbooks on page … A chyba je na světě. Předložka on zde nemá co dělat.

Ohledně správné varianty jsem načetl nemálo diskuzí rodilých mluvčí a tady jsou výsledky mého bádání:

  • většina Američanů by přeložila Open your textbooks to page, protože se ke konkrétní stránce musíte prolistovat, tedy je to podobné, jako když používáte frázi Go to the cinema,
  • ve Velké Británii by větu přeložili Open your textbooks at page.

Vaše testy nebyly dobré

Pokud takto špatnou zprávu uvádí učitel větou Your tests were not very good, nevypovídá to nic o výsledcích jeho žáků, ale o jeho přípravě. Význam této věty totiž je, že samotné testy nebyly dobré (dobře připravené), neříká nic o jejich výsledcích.

Když učitel chce připravit žáky na to, že v testu příliš dobře neobstáli, hodí se spíše fráze Your test results/scores were not very good.

>> Zjistil jsem, že v mém největším anglickém kvízu lidé opakují 8 chyb. Tak jsem je více vysvětlil, aby vaše test results byly ještě lepší. Podívejte se, jak vyzrajete na nejčastější chyby. <<

Pojďme se vzájemně představit

V této větě chybují nejen učitelé, ale i ti, kdo vedou schůzky nebo setkání. Doslovné překlápění angličtiny do češtiny nám v hlavě okamžitě nabízí překlad Let’s introduce each other. Jenže tím bychom vyzývali, abychom představovali lidi vzájemně mezi sebou, tedy například Tohle je Broňa, tady sedí Jakub.
Když ale chceme, aby se lidé představili sami mezi sebou (tedy každý sám za sebe, bez zprostředkování), použijeme výzvu Let’s introduce ourselves.

Představování je základ konverzace. Abyste po sdělení jména měli i dál o čem mluvit, připravil jsem pro vás speciální sérii Konverzačních triků. Díky nim zdvořile získáte pozornost celé skupiny nebo vyseknete hvězdný kompliment. A navíc zvládnete, když vám někdo skáče do řeči.

Vyměňte si místa s vaším sousedem

Tady se zaměříme na maličkost, která ale ovlivňuje význam věty. Možná váš učitel zadává tento pokyn větou Change place with your neighbour. Je to skoro správně, nesedí jen jediné písmenko.


Když se máte prohodit se sousedem, mění se dvě místa, proto je nutné použít množné číslo a věta správně zní Change places with your neighbour. Další možná varianta je jednoduché Swap places.

Slovo soused má různé verze pro britskou a americkou angličtinu. Navíc slovíčko využijete nejen jako podstatné jméno (Můj soused je velice tichý.), ale i jako přídavné jméno (Rakousko je naše sousední země.) nebo sloveso (Pekárna sousedí s naším domem.). 

Teď máte přestávku

Asi nejvytouženější věta všech studentů a někdy možná i učitelů. Často slýchám Now you have a break. Podle mého věta není stoprocentně správně, ačkoliv je už velice zažitá. Přestávku totiž nevlastníte, spíše si ji bereme. Z mého pohledu je tedy lepší, pokud použijete větu Now you can take a break.

Chcete učitele s parádní angličtinou, nadšením a chutí udělat z vás hlavní hvězdu lekce? Mrkněte do virtuální jazykovky, kterou jsem založil a každého lektora osobně vybíral.

Zapište si to do pracovních sešitů

Write it to your workbooks, napadne vás možná automaticky. Takovou podobu věty totiž učitelé angličtiny někdy chybně používají. Problém je v předložce, správná verze je Write it in your workbooks.

Ani si neuvědomujeme, jak často slýchané věty ukládáme a jejich konstrukce využíváme v běžné konverzaci. Podle mého nejčastěji používaná obměna chybné vazby to your textbooks je Don’t write into the book (tedy Nepište do knihy). I zde je správná podoba Don’t write in the book.

>> Vyberte si nejlepší učebnice angličtiny pro samouky. <<

Přečtu vám něco o Londýně

I will read you something about London. Krásný příklad Czenglish, který se bohužel občas připlete i do vět učitelů angličtiny. Doslovný překlad z češtiny do angličtiny vypadá v pořádku, ale chybí vyjádření, že něco přečtete někomu.

Správná verze je I will read to you something about London. První verze bez to totiž znamená, že učitel přečte vás (you) a ne vám (to you).

Zatočte se zákeřnou Czenglish (křížencem mezi češtinou a angličtinou).

Udělejte rozhovor s vaším partnerem

Vzájemné kladení otázek mezi studenty je skvělý způsob, jak rozproudí učitelé angličtiny konverzaci. Jak k takové činnosti ale správně vyzvat? Rozhodně ne slovy Make an interview with your partner. Chybná je i vazba Do an interview.

Rozhovor totiž neděláte ve smyslu tvoření nebo vyrábění. Rozhovor vedete/provádíte, proto je lepší formulace Conduct an interview with your partner. Další správná a výrazně kratší možnost je Interview your partner.

>> Cítíte se v angličtině jistí? Otestujte si své znalosti v bezplatných online kvízech. <<