Základy anglické gramatiky od A do Z

3. Přítomný čas prostý

131 komentářů: „3. Přítomný čas prostý“

  1. Miloslava Beránková

    Dobrý den, ukončila jsem tuto lekci a větu sedm jsem přeložila trochu jinak. He never does not kiss dogs and he never watches TV. Je to špatně a proč? Moc děkuji za vysvětlení a přeji hezký den.

    1. Broňa

      Hello Miloslava! V té větě bohužel nemůžou (v angličtině) být dva zápory tak, jak je máme česky. Takže česky řekneme NIKDY NElíbá (dva zápory), ale anglicky He NEVER kisses – u toho kiss už ten zápor být nemůže, když už tam je never. Stejně jako to máš úplně skvěle v té druhé části věty: He never watches TV = nikdy se nedívá na televizi.
      Hope this helps!

  2. Denisa Szczotkova

    Ahoj Brono,chtěla jsem se zeptat zda se mohu vrátit zpět k lekci,když ji označím za ukončenou.Děkuji

    1. Broňa

      Hello Denisa! Jasně, že můžeš – to značení je spíš pro tvůj přehled, abys věděla, co jsi už prošla. Ale přístup k videím máš napořád, není problém si vše kdykoli znova přehrát, to se neboj 😀 A opakování já fandím 😀
      Have a great day!

  3. Hana Šimsová

    Dobrý den,
    měla bych prosbu. Sledování kurzů vzbudilo neobvyklé nadšení v mém dítěti, když slyší, že něco poslouchám okamžitě je u PC se mnou a poslouchá, zkouší překládat věty apod. Což vnímám jako skvělé ale u kurzu Základy anglické gramatiky vnímám, že by si možná základní principy potřeboval osvojit na něčem- nevím jestli je to správné slovo “ jednodušším“? Já jsem “ věčný“ začátečník, mám již nějakou slovní zásobu tj. u sebe vím po čem “ sáhnout“ ale u dítěte si nejsem jistá. Jedná se o 5. třídu základní školy, gramatiku se zatím vůbec neučí. Co by jste mi pro něj doporučil? Na procvičení přítomných časů. Ideálně publikaci, či co lze vytisknout, máme raději papírovou formu dekuji

    1. Broňa

      Hello Hanka!
      To je skvělé, že mám takového mladého fanouška 🙂
      Jinak co se týče materiálů pro mladší děti, popravdě vyloženě ke gramatice moc nevím. Ono to nejde nějak jednodušeji, než je v Základech gramatiky, tam jdu postupně od jednoduššího ke složitějšímu, ale chápu to spíš tak, že by to mohlo být zábavnější pro děti nebo víc pro ně přizpůsobené. O žádné takové učebnici (kromě běžných školních, u kterých je ale potřeba, aby je děti procházely s lektorem) nevím. My s dcerkou hodně čteme v angličtině, posloucháme, mluvíme… ale nerozebíráme gramatiku (ale ona je o hodně mladší, ještě předškolní). Pokud máte zájem o procvičení gramatiky nějak zábavnou formou, asi bych nejspíš doporučil někoho, kdo se zaměřuje na děti, ze své Virtuální jazykovky. Lektoři jsou superskvělí a přesně ví, jak na to – třeba by vám lépe poradili i nějaké zdroje na samostudium.
      Hope this helps!

  4. Miroslav Burdiak

    Ahoj , mam otazku ohladne frekvenčnej príslovky frequently. Môžme povedať, že often a frequently su synonyma?

    1. Broňa

      Hello Miroslav!
      Ano, jsou to celkem synonyma, jen to „frequently“ zní víc formálně. V běžné řeči bych použil spíš often. Hope this helps!

  5. Josef Liška

    Ahoj, mohu se zeptat zda se slovo translate pojí s nějakou příponou?
    Myšleno jako listen to, je translat of nebo tak?

    1. Broňa

      Hello Josef! Záleží na zbytku věty – pokud chci říct „přeložit něco“ (třeba dokument, větu, knížku), tak žádnou předložku nepoužíváme, stejně jako v češtině: Translate the document / translate a sentence / translate a book. Pokud ale říkám z jakého jazyka do jakého, pak (opět jako v češtině) použiju from (translate from English – překládat z angličtiny) to/into (Czech – do češtiny). Hope this helps!

  6. Miroslav Burdiak

    Hello Broňa,
    ohľadne frekvenčných prísloviek by som mal otázku ohľadne slovosledu
    napr.
    Dieťa často plače: The child often cries. Teda often umiestnim pred plnovýznamovým slovesom.
    Dieťa často neplače: The child does not often cry. Teda often umiestnim po zápore.
    Je to takto správne? Je ešte nejaké iné umiestnenie frekvenčných prísloviek , ktoré sa používa?

    1. Broňa

      Hello Miroslav! Přesně, jak píšeš (vlastně i v té druhé větě je to stále na místě před plnovýznamovým slovesem, je to i proto, že to „not“ patří k „does“, někdy je s ním i spojené: doesn’t, takže often dáme až za zápor).
      V drtivé většině případů to bude takto, jinak samozřejmě never se už s dalším záporem nedává (takže pak by bylo „the child never cries“ a nebude tam žádné does not) a občas se setkáš s příslovcem na začátku, většinou jde o „sometimes“ nebo „usually“ – Sometimes, the child cries. nebo Usually, the child cries when he/she is hungry. Ale většinou to opravdu bude tam, jak píšeš.
      Skvělá práce!

  7. Miroslav Burdiak

    Hello Broňa,
    vo videu si spomenul have respektíve has v 3. osobe jedn. čísla, ale to som si uvedomil, že je rozdiel , či sa použije have alebo have got. napr.
    ak použijem have:
    Do you have a sister?
    V tomto prípade have potrebuje pomocné sloveso Do , aby sa vytvorila otázka..
    Have you got a sister?
    V tomto prípade , ak použijem have got sa nesmie použiť Do ako pomocné sloveso pri tvorbe otázky.
    Zápor
    ak použijem have got zápor sa tvorí pridaním not,
    ak použijem have zápor sa tvorí pridaním do not, alebo does not v 3. osobe jedn. čísla.

    1. Broňa

      Hello Miroslav! Ano, je to tak, máš to skvěle ujasněné, díky moc za doplnění!

  8. Jaroslava Hrinkova

    Tak som tu zase.. Za always by mal byť čas prítomný prostý. Potom by mala veta: „Pořád mi pije moje víno! Jak já to nesnáším!“ znieť takto:
    „He always drinks my wine. I hate it so much!“. Ale v preklade je uvedená takto: „He is always drinking my wine!“ To mi teda nesedí 🤔.

    1. Broňa

      Hello Jaroslava, rád tě vidím 🙂 Ano, typicky je ve větách s „always“ přítomný prostý, ale je tu výjimka: když chci vyjádřit, že mě na někom ta opakovaná věc ŠTVE (případně překvapuje), tak se běžně používá always + přít. průběhový. Přesně proto je tu napsané „jak já to nesnáším“, aby byl vidět ten kontext. (taky třeba The neighbour’s dog is always barking! = štve mě, že ten pes pořád štěká apod.) Hope this helps!

      1. Jaroslava Hrinkova

        Zaujímavé! Super, díky 😊

        1. Broňa

          To já moc děkuji – za všechny přemýšlivé studenty 🙂

  9. Jaroslava Hrinkova

    Dobrý večer, veľmi ma baví prekladanie viet 🙂 Je to pre mňa skutočne relax a niečo sa aj naučím! 👍 Mohla by som vetu: „Většinou vaří maminka, ale dneska vaří tatínek“ preložiť aj takto?
    My mum usually cooks, but today my dad is cooking. 🙂 Vopred ďakujem za odpoveď! Asi tých otázok bude viac, keďže som len nedávno začala kurz 😇

    1. Broňa

      Hello Jaroslava! Yes, takhle je ta věta super 🙂

  10. Marie Beďačová

    Ahoj, do vty Where does the handsome teacher live jsem místo určitého členu dala neurčitý, poněavdž jsem mylsela, že to tam patří když jde o otázku. Kdy se používá v otázce THE? děkuji. Krásný den

    1. Broňa

      Hello Marie! U členů se nerozlišuje, jestli je to v otázce nebo ne (to se řeší spíš u some/any). Takže pravidla jsou stejná jako v oznamovací větě. Řekni si v češtině místo „the“ slovo „ten“ – sedí ti do významu? Tak se tam ten určitý člen nejspíš hodí – tady Kde bydlí TEN hezký učitel? (Je to pro tebe nějaký konkrétní, kterého znáš, a zná ho i ten, koho se ptáš – prostě oba víte, o jakém učiteli je řeč – ten, co se ti líbí).
      Kdybys řekla „Where does a handsome teacher live?“, tak by to bylo „Kde bydlí nějaký hezký učitel?“- není to nikdo konkrétní, chceš prostě adresu nějakého (jakéhokoli) hezkého učitele. Ještě ani nevíš, jestli existuje. Třeba máš pocit, že všichni ostatní učitelé, které znáš a víš kde bydlí, nejsou hezcí. Tak hledáš NĚJAKÉHO (anglicky „A“) hezkého 🙂
      Hope this helps!

      1. Marie Beďačová

        díky 🙂

  11. Tomáš Bartoš

    Ahoj Broňo,
    mám stejný dotaz jako Vendula Šífriková z 15. února 2024. Protože nevidím tvou odpověď, tak ti posílám níže zkopírovaný její dotaz a budu rád za odpověď.
    Tomáš

    Dobrý den, Broňo, při závěrečném opakování jsem u prvních dvou vět použila místo STUDY tak LEARN, mohu to takto vyjádřit nebo je to špatně a angličan by to takto nikdy neřekl? Děkuji za objasnění.
    How often do you learn english?
    I learn english every day!

    1. Broňa

      Hello Tom! Mně ty komentáře chodí do mailu a já tam odpovídám a zapomínám to překopírovat sem. Tak jdu na to 🙂 díky!
      Oboje se dá použít, jen „learn“ má trošičku jiné (širší) využití. Znamená to učit se, dozvídat se všemi možnými (i praktickými) způsoby, ne jen sezením nad knížkou. Takže u té angličtiny např. když se koukám na film v angličtině, když jedu do Anglie, když si přečtu složení šamponu v angličtině, tak můžu říct, že jsem se (na)učil něco anglicky = learn. Kdežto study je vyloženě sezení nad knížkou nebo seznamem slovíček, je to spíš taková školní/teoretická příprava na něco (takže to vlastně spadá pod learn – pokud něco takhle šprtám (study), tak se vždy i něco naučím (learn) – study je tedy „poddruh“ learn). Snad to pomůže! 
      Můžeš v tomto případě tedy použít oboje!

  12. tom

    Brono proč je v poslední větě i love translating english sentens . To ing nikde ve videu o tom neříkáš… Ani v předchozí lekci. Dík

    1. Broňa

      Hello Tom!
      Tam je sloveso LOVE v přít.prostém čase, to „translating“ tady není sloveso, ale vlastně podstatné jméno – „překládání“. Takže říkám „Miluju překládání.“ Bohužel tam má angličtina koncovku -ing stejnou jako se používá u průběhových časů, no :-/ 
      Hope this helps!

      1. Pavel

        Hello Broňa! Díky za vysvětlení, taky mě tahle věta zmátla. Koncovku ing bych v přítomném čase prostém nečekal a o téhle výjimce jsem neměl tušení.

        1. Broňa

          Hello Pavel! Jsem rád, že to pomohlo! Není to ani moc výjimka, jen pozor, tvar -ing prostě nemusí vždycky být sloveso, jako právě tady.

  13. Vendula Šífriková

    Dobrý den, Broňo, při závěrečném opakování jsem u prvních dvou vět použila místo STUDY tak LEARN, mohu to takto vyjádřit nebo je to špatně a angličan by to takto nikdy neřekl? Děkuji za objasnění.

    How often do you learn english?
    I learn english every day!

    1. Broňa

      Hello Vendula!
      Oboje se dá použít, jen „learn“ má trošičku jiné (širší) využití. Znamená to učit se, dozvídat se všemi možnými (i praktickými) způsoby, ne jen sezením nad knížkou. Takže u té angličtiny např. když se koukám na film v angličtině, když jedu do Anglie, když si přečtu složení šamponu v angličtině, tak můžu říct, že jsem se (na)učil něco anglicky = learn. Kdežto study je vyloženě sezení nad knížkou nebo seznamem slovíček, je to spíš taková školní/teoretická příprava na něco (takže to vlastně spadá pod learn – pokud něco takhle šprtám (study), tak se vždy i něco naučím (learn) – study je tedy „poddruh“ learn). Snad to pomůže! 
      Můžeš v tomto případě tedy použít oboje!

  14. Edita

    Dobrý den Broňo, proč prosím v některých otázkách např. When is the check-out. Není pomocné do? Děkuji

    1. Broňa

      Hello Edita!
      V otázce, kde je sloveso „být“, se pomocné „do“ nedává.
      Takže třeba Why IS he here nebo Where ARE you? je bez „do“, ale Why does he know that nebo Where do you live? už mají „do“, protože tam je sloveso jiné než být (know, live).
      Hope this helps! 

  15. Bohumír Kyslík

    Hello Broňa. V otázce číslo 8 jsem si napsal překlad jinak. Bylo to, Češi občas nosí bílé ponožky. Czech people/ nebo Czechs sometimes wear white socks. Já to ale přeložil, nevím proč, Czechs sometimes wearing a white socks. Bylo by to i tak použitelné, nebo je to prostě špatně? Díky. 🙂

    1. Broňa

      Hello!
      Moc se omlouvám, ale to je (gramaticky) špatně. Buď můžeš říct They are wearing – což znemená, že právě teď. Nebo They wear – což je pravidelně, opakovaně. Ale nejde říct jenom samotné wearing. Pardon!

      1. Bohumír Kyslík

        Aha, chápu. Už jsem si to opravil. Moc děkuji za chápavou odpověď. A jen tak mimo, gratuluji ke křtu knihy. 🙂

        1. Broňa

          Díky moc a moc! ☺️

          1. Broňa

            🙂

  16. Eva Procházková

    Dobrý den Broňo, nejdříve musím napsat, že jste skvělý. Jsem začátečník, takže mám pocit, že se tohle nemůžu naučit. Těžko poskladám větu, když velkou část slov neznám. Mám tedy nejdříve jít na slova a až potom na časy…Děkuji

    1. Broňa

      Hello Eva!
      Moc vás zdravím a moc děkuji za otázku a za pochvalu – moc si toho vážím!
      Souhlasím, že nejlepší je se na úvod naučit alespoň základní slovíčka. Nevím, jestli máte můj kurz https://eshop.brona.cz/product/jak-na-slovicka-v-anglictine/, pokud ano, tak tam jak vysvětluji jak na to, tak tam ty základní slovíčka jsou. Pokud ne, tak z věcí zdarma mi na úplný začátek přijde super aplikace Duolingo.
      Ještě jednou moc děkuji a moc držím palce!

  17. Renata

    Proč je prosím u věty “Where does the handsome teacher live?” To “live” na konci a není to “Where does live the handsome teacher?”
    Děkuji 😊

    1. Broňa

      Hello Renata!
      Je to proto, že v otázce je vždy nejdříve „tázací slovo“ (jako where, what, how atd.) pak pomocné sloveso (do, does, can atd.) a pak kdo či co (the dog, a nice boy, a super clever girl) a pak až sloveso. Jako třeba ve větě Where does he live? Jenom místé he je zde podmět „the handsome teacher“ 🙂

  18. AlenaP Laholová

    Ríkal jste, že v záporu přídávame does not a v tom cvičneí u věty: On nikdy nelíbá psy a nikdy nesleduje televizi – žádné does not není.. Jakto? Já si to vůbec nedokážu uspořádat, když to tak je a není…

    1. Broňa

      Hello Alena! Je to proto, že v angličtině může být jenom jeden zápor a jako zápor se počítá i „nikdy“ – tedy anglicky „never“. Můžu tedy říct He does not kiss dogs – On nelíbá psy. A nebo He never kisses dogs – On nikdy nelíbí psy 🙂

  19. Bára

    Ahoj, nepročítala jsem všechny komentáře…Ale jak to, že tam je ING… když je to čas přítomný prostý? A ing se používá u průběhového….To je přesně ta chvíle kdy učení vzdávám. Snažím se to naučit, uspořádat si to…ale teď jsem zmatená-nebo to chápu špatně? Já na tohle asi nemám buňky

    1. Broňa

      Ahoj Báro! Moc se omlouvám, že z toho máš takový pocit – vážně mne to mrzí. Moc rád se to pokusím objasnit, ale nejdříve bych potřeboval vědět, kde přesně to -ing je? Napíšeš mi prosím konkrétní větu? Díky moc!

      1. Bára

        pardon 🙂 Je to u poslední větu (desáté)
        Miluji překládání anglických vět
        I love translating English sentence.
        (proc tam neni treba transleted…?) Moc dekuji za objasnení

        1. Bára

          nebo když nad tím přemýšlím… I love to translate English sentence.

          1. Broňa

            Ahoj Báro! Díky moc za objasnění! Už tomu rozumím a kopíruji svoji odpověď, kterou jsem dal někomu o kousek níže: Aha! Tak to je takto – pokud jsou za sebou dvě slovesa, tak tvar druhého slovesa záleží na tom prvním. Třeba za „want“ je vždy „to + infinitiv“ – tedy třeba „I want to translate the last sentence“. Za některými slovesy je pak sloveso v -ing tvaru. Mezi ty patří třeba „love“ – tedy například „I love translating/eating/sleeeping/speaking…“. Podrobněji je to vysvětleno (i s hlavními zástupci sloves) zde: https://www.onlinejazyky.cz/clanky-anglicka-slovesa-anglictina-slovesa.html

          2. Broňa

            Nebo se na to klidně můžeš dívat tak, že to translating je podstatné jméno – miluji překládání. Jako třeba I love sleeping (miluji spaní) 🙂

  20. Lenka Svobodová

    Hello Broňa! 🙂 Prosím Vás, když máme Present Simple, občas někdo používá místo: I belive, tak I do believe a přidá tam to „do“ 🙂 Proč, prosím? Používá to v práci náš pan ředitel z Německa, tak jestli můžu machrovat a používat to taky a popřípadě kdy anebo raději nee 😀 Thank you very much and wish you a great day! 🙂

    1. Broňa

      Hello Lenka! Super otázka! 🙂 To „do“ se přidává když chci něco zdůraznit. I love you = miluji tě, I do love you = opravdu tě miluji. Nemá to tedy jiný význam než zdůraznění. Často je to, když ti někdo nevěří. Třeba ty mi nevěří, věřím ti, ne, ty mi nevěří. I DO believe you 🙂

  21. Vítězslav Trpišovský

    Dobrý den, chci se prosím zeptat zda-li má smysl kupovat i tento kurz Gramatika od A do Z když mám zakoupený ten Váš Maxi Kurz na Seduu? Jestli se v tomto kurzu dozvím něco víc než postupně najdu tam nebo jestli tam je všechno co v tomto kurzu ? Děkuji moc

    1. Broňa

      Super otázka! Já to vidím tak, že tento kurz (Základy anglické gramatiky) je takový „předstupeň“ ke kurzu Kompletní angličtina. Zde se ty věci probírají podrobněji, více se opakuje, je tu extra cvičebnice a možnost se na vše doptat. Když člověk zvládne tento kurz, je super pokračovat tou Kompletní angličtinou. Pokud již ale někdo studuje tu Kompletní angličtinu a bez problémů to zvládá, tak určitě není nutné si tento kurz pořizovat. Jinak zde je navíce trpný rod a modální slovesa 🙂

  22. simonliska5

    Hello Bróňa!! Je možné u poslední věty pro procvičování říct místo I love translating English sentences, říct I do love translating English sentence? Slyšel jsem že tím DO dám důraz na to že to opravdu mám rád nebo miluji to. Předem děkuji Bróňo!! Thank you very much and have a nice day!

    1. Broňa

      Hello Šimon!
      Jasně – je to přesně tak jak píšeš – je to super způsob jak něco zdůraznit 🙂
      Fantastic job! Have an amazing evening too! 🙂

  23. Zuzana Horká

    Dobrý den, prosím proč je v této větě použit průběhový čas – He is always drinking my wine! Když je v ní frekvenční příslovce?

    1. Broňa

      Hello Zuzana! Je to proto, že pokud chci říct, že mne něco štve, tak se používá „always“ a průběhový čas – je to taková „vychytávka“ jak ukázat, že mne něco rozčiluje 🙂

  24. Sabina Vrbová

    Dává prosím smysl věta ,,They seldom sleep, they haven´t a lot of time´´? Nebo by tam taky muselo být ,,they don´t have a lot of time´´? 🙂

  25. Sabča

    Dává prosím smysl věta ,,They seldom sleep, they haven´t a lot of time´´? Nebo by tam taky muselo být ,,they don´t have a lot of time´´? 🙂

    1. Broňa

      Hello Sabča! Dle mého je to špatně – buď tam musí být „they haven’t got a lot of time“ a nebo „they don’t have a lot of time“ – to „haven’t“ samo o sobě je špatně…

  26. Jakub Holasek

    Ahoj, nevim jestli je dobré už u té 3 časti používat u sloves přípomu ing, když zatím není vysvětlená.
    Jen postřeh.👍

    1. Broňa

      Opožděně moc děkuji!

  27. FH

    může být i they havent time místo they don t have time? a pokud by mohlo mohlo být they havent time, je tam got? ještě mi před time skáče „a“ time. děkuji Filip

    1. Broňa

      Hello Filip!
      „If they haven’t“ použít určitě nelze – tedy bez „got“ – nemám je buď „I don’t have“ a nebo „I havn’t got“ 🙂 Time ve významu čas je nepočitatelný (jako v češtině – tak nemůžeme říct, mám dva časy či hodně časů) – takže tam „a“ být nemá 🙂

  28. Monika Dočkalová

    Ahoj Broňo,
    takže význam je u vět *I love translating English sentences* a nebo *I love to translation Englisch sentences* v tomto případě stejný pokud to dobře chápu… díky Monika

    1. Broňa

      Hello Monika!
      Dle mého to tak není. To, jestli je za druhým slovesem to a nebo -ing se řídí tím prvním slovesem. Tedy třeba za „want“ je „to“ – např. I want to see you. Za „love“ je pak „-ing“ – třeba I love translating. A jako nejde říct I want seeing you, tak nejde říct I love to translate…

      1. Monika Dočkalová

        díky moc už tomu rozumím.

  29. Igor Pravotiak

    Ahoj, Broňo chcem sa opýtať: Veta: Students study at school? Prečo tam nieje člen teda Students study at the school? Za prípadnú odpoveď vopred Ďakujem 😊

    1. Broňa

      Hello Igor!
      Protože mluvím všeobecně – nemyslím žádnou konkrétní školu, ale obecně. Kdyby tam bylo „the“ tak to zní jako „chodí to té školy“ 🙂

  30. Igor Pravotiak

    Ahoj Broňo, Je správne napísať namiesto: Where does the handsome teacher live? Where does live the handsome teacher? Ďakujem

    1. Broňa

      Hello Igor!
      Bohužel ne, promiň. V angličtině je slovosled pevně daný (na rozdíl od češtiny) a tak po „does“ musí být kdo, ne sloveso 🙂

      1. Igor Pravotiak

        Ďakujem už som si uvedomil aký nezmysel som sa spýtal 🙂

        1. Broňa

          Ale vůbec ne! Každá otázka je dobrá! 🙂

  31. Igor Pravotiak

    Ješte mám 1 otázku: Veta: Miluji překládaní anglických vět. Je to: I love translating English sentences. Četl som dole komentáre kde to vysvetluješ takto: Aha! Tak to je takto – pokud jsou za sebou dvě slovesa, tak tvar druhého slovesa záleží na tom prvním. Třeba za „want“ je vždy „to + infinitiv“ – tedy třeba „I want to translate the last sentence“. Za některými slovesy je pak sloveso v -ing tvaru. Mezi ty patří třeba „love“ – tedy například „I love translating/eating/sleeeping/speaking…“. Podrobněji je to vysvětleno (i s hlavními zástupci sloves) zde: https://www.onlinejazyky.cz/clanky-anglicka-slovesa-anglictina-slovesa.html No mne je trochu nejasné prečo translanting vysvetľuješ ako sloveso keď v češtine aj slovenčine je to podstatné meno, je to predsa to překladání, takže v tej vete je podľa mňa len sloveso love. Vieš mi to nejak vysvetliť ak rozumieš tomu čo sa pýtam? ďakujem

    1. Broňa

      Ahoj Igore!
      Rozumím, ale vem to tak, že máš dvě slova, která chceš spojit první vyjadřuje třeba to, že něco chceš, miluješ, nesnášíš atd. a druhé slovesa je ta aktivita – třeba běhání, plavání, spaní (prostě něco co děláš). Mám tedy slovesa jako love, hate, want a pak tu druhou skupinu sloves – swim, dream, eat, run. A když je potřebuji spojit, tak se s nimi děje přesně to co říkám v tom komentáři. Já chápu, že mate, že v našich jazycích to je podstatné jméno, jenže to by pak nesedělo s tím „to“… Ale samozřejmě si můžeš představovat, že to je podstatné jméno (jenom to není v anglické gramatice tak úplně pravda…)

  32. Igor Pravotiak

    Mám otázku: On nikdy nelíba psy a nikdy nesleduje TV? Proč je to: He never kisses dogs and he never watches TV? A ne: He does not never kiss dogs and he does not never watch TV? Nebo je to záporná veta ne? Ďakuji za odpoved

    1. Broňa

      Hello Igore! Je to proto, že v angličtině nesmí být ve větě dva zápory – buď tedy můžu mít „not“ (does not) a nebo „never“ ale nikdy ne dohromady 🙂

  33. Evi

    Hello Brona, was very useful, thank you very much 🙂

    1. Broňa

      Hello Evi! 🙂
      Thank you soooo much! I am really happy to hear that! 🙂

  34. stavinohadominik

    Ahoj Broňo!, proč v této větě je jednou u slova LIKE písmeno S a jednou není? Vždyť je to obojí 3 osoba – she Jak to tedy je? 🙂
    5. věta: She does not / doesn’t like me, she likeS my brother.

    1. Broňa

      Hello Domča! 🙂 To S je už v tom doeS – tedy už se znovu nedává. She likeS you, but she doeS not like me 🙂

      1. stavinohadominik

        Hello Broňa! 🙂 Thank you so much! 🙂

  35. Milan

    Ahoj Broňo, nemohu přijít na to, jak si celý kurz stáhnout ke studiu bez připojení. V odkazu Stažení mně to píše, že nemám žádné produkty ke stažení. Nemohu na to přijít.

    Díky za radu a přeji příjemné Velikonoce. Milan

    1. Broňa

      Hello Milan! 🙂 Moc tě zdravím, přeji též veselé Velikonoce a moc se omlouvám za komplikace! Ty videa bohužel není možné stáhnout, za což se vážně moc omlouvám. Stáhnout je možné pouze pdf a audio (odkazy jsou vždy pod každým videem). Ještě jednou se moc omlouvám!

  36. Vojtěch Procházka

    Můžu se zeptat prosím?
    Když mám větu: Má on vodu? Tak je to Does he HAVE nebo HAS water? jelikož jsem myslel, že ve třetí osobě je HAS. Děkuju za vysvětlení.

    1. Broňa

      Hello Vojtěch! 🙂 Great question! 🙂 Ve třetí osobě je opravdu třeba nějak ukázat, že jde právě o třetí osobu. Ovšem vždy v jedné větě jenom jednou – tedy v oznamovací větě právě tím, že se použije HAS místo HAVE. Ovšem v otázce už to máme zastoupení tím, že použijeme DOES místo DO, nic dalšího už pak nemění, protože už je jasné, že jde o třetí osobu 🙂

  37. Zdenek

    Czech people wear white socks SOMETIMES. Muze byt i takto? Mam dojem, ze jsem videl sometimes i takto na konci. Dekuju predem za odpoved 🙂

    1. Broňa

      Hello Zdenek! 🙂 Já bych řekl, že to tak sice být může, ale není to úplně běžné – zní to (dle mého) asi stejně jako v češtině – Češi nosí bílé ponožky občas. Je to jasně pochopitelná věta, ale člověk by to tak asi většinou neřekl… 🙂

  38. Nikola Koubová

    Já nějak nechápu u té poslední věty proč je tam to ING?

    1. Broňa

      Hello Nikola! 🙂 Opravdu moc se omlouvám, ale já bohužel nevím, která věta je poslední 🙁 Pokud mi napíšete tu konkrétní větu, moc rád odpovím 🙂

      1. Lömonoviczov

        Já taky ne 😀
        I love translating English sentences.

        1. Broňa

          Aha! Tak to je takto – pokud jsou za sebou dvě slovesa, tak tvar druhého slovesa záleží na tom prvním. Třeba za „want“ je vždy „to + infinitiv“ – tedy třeba „I want to translate the last sentence“. Za některými slovesy je pak sloveso v -ing tvaru. Mezi ty patří třeba „love“ – tedy například „I love translating/eating/sleeeping/speaking…“. Podrobněji je to vysvětleno (i s hlavními zástupci sloves) zde: https://www.onlinejazyky.cz/clanky-anglicka-slovesa-anglictina-slovesa.html

          1. Lömonoviczov

            Děkuji 🙂

  39. Martina

    Ahoj Broňo, chtěla bych se zeptat u věty „They seldom sleep, they do not have time.“, šlo by prosím říct i „They seldom sleep, they have no time.“? A další otázka, když se v záporu používají pomocná slovesa do / does, proč u věty „On nikdy nelíbá psy a nikdy nesleduje televizi.“ není použito toto sloveso (He never doesn´t kiss the dogs and never doesn´t watch TV)? Předem moc děkuji.

    1. Broňa

      Hello Martina! 🙂
      K první otázce – ano, šlo by to 🙂 K druhé – je to proto, že v angličtině může být ve větě vždy pouze jeden zápor – pokud tedy použiji never, tak už zbytek věty musí být kladný. Můžu tedy říct He doesn’t watch TV nebo He never watches TV, ale ne dohromady 🙂

      1. Martina

        Ok, moc děkuji za odpověď 🙂

      2. Martin Pavlásek

        Mě baví to tzv. zkracování “doesn’t”, místo “o” se dá ta čárka, tedy se stejně nějaký znak musí napsat a výsledně je to stejný počet znaků. Jen legrace 😀

  40. Andrea Müllerová

    Hello😊. A u slovíčka Play – bude tedy He play +s, Tam se to nebude zmekcovat ?? 🙂

    1. Broňa

      Hello Andrea! 🙂 Nebude 🙂 Je to dle toho, co je před Y – pokud samohláska (a,e,i,o,u) tak se nezměkčuje. Pokud souhláska, tak ano 🙂

  41. František Ertl

    AAhoj mohl bych říc“ She doesn’t have like me“ místo She doesn’t like me?

    1. Broňa

      Hello František! 🙂 Moc se omlouvám, ale bohužel ne. Have znamená něco vlastnit nikoliv mít rád 🙂

  42. Martina Pospíchalová

    Máte prosím někde vysvětlený slovosled věty? Jak v oznamovací větě, tak v otázce? U věty“ Kde bydlí ten krásný učitel.“ nechápu proč je roztrženo sloveso does live. Díky

    1. Broňa

      Hello Martina! 🙂 Moc zdravím a moc se omlouvám, pokud budu znít malinko zmateně, ale ten slovosled té věty je v tom videu ne? Myslím takový ty tabulky, jak se tvoří kladná věta, jak se tvoří otázka a jak zápor. Otázka se tvoří vždy tak, že máme pomocné sloves (do/does) pak kdo (a dog/the handsome teacher/Prague) a pak sloveso 🙂

  43. Pavlína Marečková

    Ahoj, můžu napsat „They do not have any time?“

    1. Broňa

      Hello Pavlina! 🙂 Ano, určitě 🙂

  44. Ján

    Hello, Broňa.

    Bola by správne aj veta: „They sleep rarely, they haven’t got time.“? Teda, že sleep a rarely by bolo vymenené a namiesto „don’t have“ by bolo „haven’t got“. Matne si spomínam, že sme sa taký tvar učili ako alternatívu k „don’t have“ (ak si teda spomínam dobre, bolo to už totiž „pár“ rokov dozadu) 🙂

    1. Broňa

      Hello Ján! 🙂 Já bych řekl, že haven’t got time je určitě správně 🙂 S tím prvním (rarely) bych řekl, že spíše ne – že to spíše na tom místě říká jak spí – třeba they sleep well ale to rarely něco jako sometimes a nezní mi úplně dobře they sleep sometimes. Asi to jde říct, ale nepřijde mi to „ideální“ či „běžné“… 🙂

  45. Pavlína Straková

    Dobré ráno, prosím jaký je rozdíl mezi lie a lay. A kdy jak který použiji. Děkuji

    1. Broňa

      Hello Pavlína! 🙂
      Lie je ležet a lhát
      Lay je položit, uložit, klást, pokládat něco (ne sebe), třeba položit něco na stůl, prostřít, je to vlastně hodně podobné put 🙂

  46. Monika Zahálková

    Hallo, můžeme místo slovíčka study použít learn English? děkuji

    1. Broňa

      Hello Monika! 🙂 Ve většině případů je to jedno. Jenom občas je rozdíl v tom, že study znamená, že člověk tráví čas učením a learn pak znamená naučit se něco. Takže lze třeba říci I studied all night but I did not learn anything (tedy, studovala jsem celou noc, ale nic jsem se nenaučila) 🙂

  47. Pavla Růžičková

    Oni zřídka spí, oni nemají čas. Proč nemůže místo seldom / rarely , také occasionally?

    1. Broňa

      Hello Pavla! 🙂 Já bych řekl, že to je proto, že occasionally má význam čas od času, když je příležitost – u spánku mi to moc nezní… Ale samozřejmě neříkám, že to je špatně, jenom myslím, že by to tak prostě žádný „angličan“ neřekl. Určitě by to ale každý „angličan“ pochopil… 🙂

  48. jtsmejkal

    Ahoj Broňo,
    prosím, proč nemůže být „I love translating of the English sentences“. Používám čechoangličtinu? Stejný dotaz i k další větě – mohlo by být i „Czech people sometimes wear the white socks“? s tím členem?
    Díky..

    1. Broňa

      Hello! 🙂 Domnívám se, že ani jedno není úplně ono – pardon. To první – za tím translating musí být co, předložka tu nepatří (stejně jako v češtině). U té druhé věty by to „the“ znamenalo nějaké konkrétní ponožky a my to myslíme všeobecně, tak by tam (dle mého) to „the“ být nemělo 🙂

      1. jtsmejkal

        ok, díky za vysvětlení 🙂

      2. Lukáš

        Měl jsem podobný nápad s neurčitým členem, resp. „Czechs sometimes wear A white socks“, taktéž díky za vyjasnění 🙂

  49. davsto

    Ahoj Broňo,
    chci se tě zeptat.

    ?? Proč je ??: They often study English. (Oni se často učí anglicky.) a potom v závěrečném opakování je: I love translating English sentences. (Miluji překládání anglických vět.)

    Jednou tam je studY a potom je translatING (tak nevím, kdy použít prostý tvar nebo sloveso s -ing).

    Děkuji za vysvětlení

    1. Broňa

      Hello! 🙂
      Je to proto, že to „první“ sloveso je v přítomném čase – to je u obou vět stejné – tedy (they) STUDY a (I) LOVE, za nimi pak mám to co studuji či miluji – tedy English a nebo Translating (můžeš si tu představit místo toho třeba running/sleeping ale také klidně English). Jinak pokud používám sloveso love a chci za něj dát jiné sloveso, tak je to vždy v -ing tvaru – třeba já: I love running/sleeping/eating/reading… 🙂

      1. davsto

        Děkuji za vysvětlení, už tomu rozumím 🙂

        1. Broňa

          Tak to mám radost 🙂

  50. marta.hudecova

    Brono chci se zeptat proc mi u první lekce Sloveso Be vyskocila zelena sipka a napsalo mi ,ze lekce je splnena a u dalších ne? Nevybavuju si co jsem v prvním pripade udelala jinak?

    1. Broňa

      Hello Marta! 🙂 Ta zelená šipka by se měla (postupně) objevit u všech videí, které dokončíš. Moc netuším, kde by mohl být problém a moc se za to omlouvám. Pokud by to bylo něco, co tě trápí, tak mi to prosím zkus vyfotit a poslat a já to zkusím nějak vyřešit. Ještě jednou se moc omlouvám!

    2. piskli99

      Musíte kliknout na následující lekce, pokud se pouze dodíváte a nepotvrdite to tímto způsobem, tak se to nezobrazí jako dokončená.

  51. agurovicova

    Ahoj, Broňa!

    Prečo: I love translating English sentences. ???
    Ja by som to preložila ako: I love to translate English sentences. Je to blbosť? Nechápem tomu spojeniu to medzi slovesami, kedy sa to presne používa a keby tvoríme to „translatING“.
    Ďakujem za vysvetlenie

    1. Broňa

      Hello! 🙂 Zde jsou obě možnosti dobře – za love může být to do or donig (např. I love eating či I love to eat). U většiny sloves je ale možná jenom jedna varianta (třeba za „want“ je vždy „to do“ a třeba za „enjoy“ vždy „-ing“). Zde je třeba se ty slovesa postupně naučit…

      1. Andrea Hýblová

        můj původní dotaz nalezen o kus níže

  52. nermina

    Where lives the handsome teacher? Může i takto být? 🙂

    1. Broňa

      Hello! Obávám se, že ne – není to totiž „otázka“ – tedy gramaticky… Všichni to pochopí, ale správně to není…

    2. Ladislav Vacek

      Ne

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

131
0
Would love your thoughts, please comment.x