Přeskočit na obsah

Základní anglická gramatika – 8 nejtěžších vět

Dnes vás čeká 8 vět, při jejichž překladu chybuje více než polovina studentů angličtiny. A protože je využijete v běžné konverzaci, vyplatí se jejich špatné tvary vymazat z hlavy a nahradit je správnými. Stačí rychlé opáčko, pojďme na to.

Dnes vás čeká 8 vět, při jejichž překladu chybuje více než polovina studentů angličtiny. A protože je využijete v běžné konverzaci, vyplatí se jejich špatné tvary vymazat z hlavy a nahradit je správnými. Stačí rychlé opáčko, pojďme na to.

Je to k nevíře, ale více než polovina lidí (někdy až sedmdesát procent) v těchto větách chybuje. Možná se vám nyní v mysli vyrojila kacířská myšlenka. Jak vlastně vím, že u těchto osmi vět tolik lidí udělá chybu? Nemám jasnovidecké schopnosti, ale sáhnul jsem do dat rozřazovacího testu v mém kurzu Základy anglické gramatiky od A do Z.

Tento test vyplnilo již přes 1 000 angličtinářů, a právě data získaná jeho vyhodnocením odhalila, že na této osmičce si vylámalo zuby nejvíce z nich. Při tom nejsou gramaticky výrazněji složitější než ostatní věty z testu.

Chcete si kvíz také zdarma vyzkoušet?

Až budeš v Brně, zavolej mi

Nejčastější chyba v této větě je, že použijete budoucí čas. Zapamatujte si proto, že po slovíčkách when, if nebo as soon as se nepoužívá budoucí čas. Správné znění věty je tedy v čase přítomném  When you are in Brno, call me.

Říkal jsem ti, že se to stane

Ačkoliv dotyčný něco předpovídal v minulosti a tehdy používal budoucí čas, do překladu této věty již budoucnost nepatří. Správný překlad věty tedy je I told you it would happen.

Mimochodem, v seriálech větu podobného významu (já jsem ti to říkal) uslyšíte nejčastěji ve formě I told you so.

Slyšel si to? Martin odjel včera do Kanady!

Zde se chybuje nejčastěji v použití časů. První část věty si podle mého žádá předpřítomný čas, jde totiž o novinku – tedy Have you heard it? A druhá část se už odehrála, takže minulý čas – Martin left for Canada yesterday!

Věta má i více možností překladu, ale za mě je nejlepší tento.

Když jsme tam dorazili, práce byla dokončována

Tato věta je totiž poněkud komplikovanější oproti ostatním, takže se na ni klidně chvíli při překladu soustřeďte, než budete číst dál.

When we arrived there, the work was being finished. V této větě používáme trpný rod a minulý čas. Vysvětlení není úplně snadné, této gramatice se v kurzu Základy anglické gramatiky od A do Z věnuji téměř tři čtvrtě hodiny. Buď se do kurzu tedy pusťte (garantuji vrácení peněz, pokud by vám nesplnil očekávání) nebo si alespoň tuto větu uložte ve správném překladu do hlavy a využívejte ji jako vzor, podle kterého budete další podobné věty tvořit.

Někdo byl pod stolem

Ačkoliv zní jednoduše, je toto spojení na překlad obtížné. Sice mu v angličtině rozumíme, ale použít ho ve větě už tak snadné (alespoň pro většinu absolventů mého testu) není. Správný překlad zní There was somebody under the table.

Frázi „there is/was“ ideálně používejte, když popisujete někomu, že někdo někde je/byl a mluvíte o tom poprvé.

Bojím se, že si na to nikdy nezvyknu

Angličtina někdy šetří slova, protože nemusíte věc složitě opisovat. Slovíčko zvyknout si ale k těmto zestručňujícím spojením nepatří. Správná zvykací fráze je get used to something. Správný překlad tedy je I am afraid, I will never get used to it.

Bojíte se, že vaše angličtina neužíváním zrezaví? Mrkněte na moje kurzy a studujte z pohodlí domova.

Vypadá hrozně, co dělala?

Na této větě láme překladatelské zuby předpřítomný čas průběhový. Název zní sice složitě, ale zdůvodnění jeho použití je zde velice jednoduché – vidím následek nějaké činnosti (například zpocený obličej po běhu nebo mokré vlasy po plavání).

První část věty má dvě správné varianty. A kompletní překlad věty zní She looks / is looking terrible, what has she been doing?

Většinou to dělám já, ale dneska to dělá Martin

Opět věta, která zní snadně a na první přečtení by v ní neměly nastat překladatelské nesnáze. Jenže výsledky testu hovoří jasně a i přes nabídku čtyř možností v ní lidé ve více než polovině případů chybují.

Kámen úrazu je slovosled. Zatímco čeština je na toto velice benevolentní, angličtina je sešněrovaná více pravidly. Ve většině případů platí, že nejprve kdo to dělá, následně sloveso a zbytek věty. Překlad tedy je I usually do it but today Martin is doing it.

Jak jste v nejtěžších větách obstáli? Napište mi třeba do komentářů pod video na YouTube (přidávám níže) a pokud vás věty k překladu bavili a chcete další nálož testů, podívejte se do bezplatné sekce se všemi mými online testy.

Líbil se vám článek? Podělte se o něj na svých sítích!

Pusťte si angličtinu do sítí

E-book plný inspirace zdarma​​

Čtěte také: