fbpx

Základní anglická gramatika – 8 nejtěžších vět

Zdravím všechny, vítá Vás Broňa, nadšený učitel angličtiny z Brna, no a vítám vás samozřejmě i já, Eliška! Okurková sezona je v plném proudu, což ale v žádném případě není důvod ke studijní letargii! Dnes jsme si pro vás totiž přichystali 8 vět, při jejichž překladu se spousta lidí zapotí víc než Emil Zátopek při své krasojízdě (či spíš krasoběhu) v Helsinkách.

Je to k nevíře, ale více než polovina lidí (někdy dokonce až šedesát či sedmdesát procent) v těchto větách chybuje. Inu, jak by řekl můj kamarád: „Ani ve čtyřiačtyřicátém na Omaze nebyla taková úmrtnost.“ (Fakt, že tuto větu použil k popisu maturitních výsledků jeho třídy prosím pomiňte).

My se však nevzdáme a porazíme společně dnešní zapeklité věty bez mrknutí oka. A když už jsme u té vojenské tématiky, dovolte mi uvést dnešní článek citátem de La Rochefoucaulda: „Ani celá armáda těch, kteří mluví, nezmůže jednoho, který jedná.“ (Možná bych se tím měla občas řídit). Takže konec bezduchého blábolení, jdeme na to!

Možná se Vám nyní v mysli vyrojila kacířská myšlenka! Jak vlastně Broňa ví, že u těchto osmi vět padlo za vlast větší procento lidí, než spojeneckých vojáků při vylodění? Ne, Broňa bohužel nemá jasnovidecké schopnosti ( i když kdo ví), ani tuto informaci nevyvěštil z magické koule. Data o vaší (ne)úspěšnosti totiž odhalil při vyhodnocování testu ze svého online kurzu s názvem: „Základy anglické gramatiky od A do Z.“

Tento test vyplnilo již přes 1000 respondentů ( tedy opravdu směroplatný vzorek!), a právě data získaná jeho vyhodnocením odhalila, že i překlad některých, gramaticky poměrně snadných vět činí velkému množství lidí značné problémy. To ovšem samozřejmě není důvodem k dekadenci! Slibuji vám, že po přečtení dnešního článku budete šprechtit anglicky lépe, než Vlasta Burian s horkým bramborem v ústech!

Kdyby ste však přeci jen o svých schopnostech pochybovali, doporučuji zhlédnout Broňův kurz, jehož název v sobě nese první a poslední písmeno abecedy.

Tento kurz je totiž v nabídce už za neuvěřitelných 1990 Kč. A to není všechno Horste, objednáte-li si ho do 30 minut získáte ještě jeden kurz zcela zdarma!!! To ale stále není vše, zjistíte-li, že sledujete raději Bondovky než Broňovky, můžete Broňu do 30 dnů požádat o vrácení peněz a částka obratem přistane zpět na vašem účtě. A to se vyplatí! (Domnívám se, že práce v teleshoppingu mi je doslova šita na míru, berte však v potaz, že jsem se do své role vžila až příliš, údaj o druhém kurzu zdarma bohužel není pravdivý). A teď už konečně k větám!„Až budeš v Brně, zavolej mi.“ (Ti, co mě znají vědí, že bych raději na černém trhu prodala svá játra, než zvedla telefon, to však nic nemění na faktu, že si nyní společně větu přeložíme). Byť je mi jasné, že jste vizionářské nátury a hledíte jen a pouze do budoucnosti je nutné si uvědomit, že po slovíčkách jakými jsou například: when, if a tak podobně se nepoužívá budoucí čas. Správné znění věty je tedy v čase přítomném. A jak že vypadá finální věta? „When you are in Brno, call me.“

1. „Říkal jsem ti, že se to stane.“ Pronesl Churchill směrem k Chamberlainovi , vztekle zmuchlal Mnichovskou dohodu do tvaru sněhové koule a trefil s ní Nevilla přímo do čela (Neville Chamrerlain zemřel 9.listopadu 1940 za nevyjasněných okolností, oficiální zprávy hovoří o rakovině, očití svědci se však přiklánějící k hypotéze krvácení do mozku v důsledku zásahu papírovou koulí ) pozn.redakce. „I told you it would happen“ zde je důležité slovíčko would. Vzhledem k tomu, že autor věty ji pronesl již v minulosti nepoužijeme slovíčko will nýbrž právě would.

2. „Slyšel si to? Martin odjel včera do Kanady!“ – “Have you heard it? Martin left for Canada yesterday!“ Zde situace není tak jednoznačná, věta by se dala přeložit i jinými způsoby, my se však pro dnešek spokojíme s výše jmenovaným.

3. „Když jsme tam dorazili, práce byla dokončována.“Absolutně nechápu, že tato věta není z mé dílny, poněvadž dorazit až k hotové práci je přesně můj styl, nebudeme zde však rozebírat mé sklony k lenosti a ztrácet tak drahocenný čas. Tato věta je totiž poněkud komplikovanější oproti ostatním, což ovšem není informace, jež by nás měla odradit. Všichni přece dobře víme, že život je jako bonboniéra, nikdy nevíme, jaký bonbon si vytáhnete a která věta se nám bude při našich toulkách životem hodit. Tedy směle k překladu:

4. „When we arrived there, the work was being finished.“Byl-li váš překlad správný, smeká před vámi Broňa, jak sám tvrdí ve videu, pomyslný klobouk. A já si myslím, že nic vás do stavu nirvány nedostane tak, jako poklona od Broni… možná jen poklona od Broni s písní Smells Like Teen Spirit hrající v pozadí.

Pozn. Jak jste si jistě mohli všimnout, ve větě byl užit trpný rod, plně chápu, že trpíte absencí videa o trpném rodu stejně jako já. Broňa však slibuje, že video o trpném rodu bude! A věřte mi, Broňa nedělá plané sliby ani plamenné řeči jako naši politici, video tedy nepochybně bude. Tímto apeluji na Broňu, aby video skutečně natočil, nebo budu za svou lež ušlapána davem za živa jako doktor Galén!

5. „Někdo byl pod stolem.“ Možná se nyní podivujete nad poněkud nestandardní volbou věty. Vy však, kteří jste alespoň jednou v životě navštívili hody v některé z proslulých jihomoravských lokalit jste se jistě nad větou výše ani nepozastavili. Spící jedince neidentifikovatelného věku, genderu a zejména hladiny alkoholu v krvi lze najíti pod stolem, na stole, vedle stolu, pod májou či v útrobách bubnu dechové kapely (pisatelka nevychází z vlastní zkušenosti) na téměř na každých hodech. Tož domnívám se, že nyní je již zcela nezpochybnitelné, že obzvláště nám, dobrým Jihomoravanům, se tato věta bude do života nesmírně hodit, její překlad tedy jest: „There was somebody under the table.“

Máte-li problém s frází „there is“ je opět vhodné zhlédnout výukový kurz, který doporučuje deset z deseti Broňů.

6. „Bojím se, že si na to nikdy nezvyknu. “Prohlásil Harding a za zvuku všudypřítomného jazzu ronil jednu slzu za druhou. „Co jsme si to jen odhlasovali, život je najednou tak prázdným.“ Psal se 16.leden.1919 a celá Amerika se zahalila do roucha smutku…jistě jste nyní poznali scénu z Ameriky po zavedení prohibičního zákona a vcítili se tak spolu se mnou do zoufalství vyvěrajícího z Amerického obyvatelstva, i kdyby tomu tak nebylo, přeložte si se mnou alespoň Hardingovu větu: „I am afraid, I will never get used to it.“

Pevně věřím, že jste v překladu věty obstáli, pokud ovšem ne, dovolte mi připomenout jednu jihomoravskou odrhovačku, ve které ve zpívá: „Musíme sa napít, jinak bysme neobstáli.“ Tak, nyní už víte, v čem je zakopaný pes.

7. „Vypadá hrozně, co dělala?“ Jen velmi nerada přiznávám, že tuto větu pronesenou na mou adresu také občas slýchávám. Všem čtenářům (zejména neempatickým příslušníkům opačného pohlaví) nyní radím, i kdyby vaše známá vypadala hůře než trestanec z gulagu po deseti letech v uranovém dole, volte citlivější slova, je-li vám život drahý. Jste-li však odvážní či máte sebedestruktivní sklony a větu chcete přes všechna varování použít, mám zde pro vás její překlad: „She looks / is looking terrible, what has she been doing?“

8. „Většinou to dělám já, ale dneska to dělá Martin.“ Nechci nikterak rýpat, ale domnívala jsem se, že Martin je v Kanadě. Nu, možná ovládá schopnost teleportace nebo nás vzal na dovolenou s sebou! Ať tak či tak, máme Martina rádi, protože za nás dnes převzal povinnosti. Děkuji Martine, a k tvé velké radosti si nyní přeložíme naši větu: „I usually do it but today Martin is doing it.“ Tato věta bývá, i přes to, že je v podstatě velmi snadná, často špatně překládána. Zde je nutno si uvědomit, že musíme potlačit naši typickou českou tendenci přehazovat slova ve větě dle libosti (zřejmě tento rys souvisí i s českou náturou, u nás se totiž se vším šachuje mnohem více, než je zdrávo, jen vzpomeňte na to, jakou rychlostí se střídaly prvorepublikové kabinety), a že v tomto případě je třeba striktně dodržovat slovosled. Pak už vše půjde jako po másle (nebo spíš jako po margarínu, máslo je drahé, musíme šetřit).

Tak, doufám, že jste si užili dnešní článek i video, ve kterém jste si nepochybně všimli Broňova nového pozadí! Krom toho, že Broňa kvůli vám dřepoval s těžkými váhami je nové pozadí dáno i tím, že se náš nadšený učitel angličtiny z Brna nenachází v Brně, nýbrž v Anglii, kde se učí být ještě lepším učitelem. Těšte se tedy! Až tento kurz dokončí bude pravděpodobně disponovat nadpřirozenými schopnostmi ,jimiž vám nalije vědomosti do hlavy úplně bez námahy, věřte nevěřte, je to tak! (spíš nevěřte, já až příliš často fabuluji).

Tak tedy krásný zbytek prázdnin a u dalších řádků nashledanou.

Vaše Eliška Kaňová