Přeskočit na obsah

Nepřeložitelná česká slova

Vysvětlovali jste někdy cizinci, že rádi snídáte rohlík, máte složenou maturitu za čtyři nebo že největším pokladem české kuchyně je svíčková se šesti? Pokud jste narazili na problém s překladem nebo porozuměním, pomůže vám tento článek.

Svíčková, která není ze svíček

Předpokládám, že tradiční českou pochoutku jste se nepokoušeli překládat jako candle sauce (tedy omáčka ze svíček). Často se mezi studenty šíří překlady typu tenderloin /ˈtendəlɔɪn/, což sice slovníky vyhodnotí jako svíčkovou, ale jde pouze o druh masa, stejně jako je například kotleta (chop).

Další překlady, které vídám, jsou

  • (sour) cream sauce = svíčková omáčka, doslova omáčka ze smetany,
  • nebo (roast) tenderloin in (sour) cream sauce = svíčková na smetaně s omáčkou.

Svíčkovou řadím mezi slova, která nejlépe vystihnete opisem, tedy neřeknete jen jedno slovo, ale popíšete, co znamená.

Za mě by překlad svíčkové mohl vypadat třeba takto: svíčková is traditional Czech sauce made from root vegetables and heavy cream, served with a beef slice and bread dumplings. Tedy svíčková je tradiční česká omáčka, kterou připravíte z kořenové zeleniny a smetany a podává se s plátky hovězího a houskovými knedlíky.

Popište svíčkovou tak, že se cizincům začnou sbíhat sliny.

Rohlík připodobněte ke croissantu nebo bagetě

Ani pro rohlík nenajdeme jednoduché elegantní slovo, které by jasně cizincům přiblížilo, co že jim to chcete naservírovat.

Ve škole vás pravděpodobně učili slovíčko roll. Zní podobně, dobře se pamatuje, ale když ho zadáte do Googlu a rozkliknete obrázky, český rohlík na vás nevykoukne.

O něco lepší překlad je více opisný white bread roll. S jeho pomocí přiblížíte, že jde o pečivo z bílé mouky chlebovité struktury, ale pořád to není ono.

Ideální překlad, díky kterému si český rohlík cizinci co nejlépe představí, je podle mého Czech style croissant /kwɑːˈsɑːnt/ nebo baguette /bæˈɡet/.

Překládali jste také rohlík jako roll? Mrkněte, jestli neděláte nějakou další z 10 nejčastějších začátečnických chyb

Maturita je ukončení střední školy

Nejčastěji se při překladu naší české maturity setkávám se spojením school leaving exam. Což ale může znamenat jakoukoliv závěrečnou zkoušku.

Navíc takovým překladem nevystihnete obtížnost zkoušky. Nabízí se tedy připodobnění k zahraničním zkouškám na podobné úrovni, například SAT, GCSE, A-levels. Je sice fajn, že cizinec díky tomu pochopí, o jak přibližně obtížnou zkoušku jde, ale trochu to pak mate a svádí k závěru, že jste složili danou zahraniční zkoušku.

Proto mi jako nejlepší popis v angličtině připadá maturita is secondary school leaving exam in the Czech Republic.

Mimochodem, věděli jste, že slovo maturity znamená anglicky dospělost? Pokud se na zkoušku dospělosti chcete důkladně připravit, mrkněte na kurz Maturita z angličtiny od A do Z. Je to dokonalý návod, jak obstát u ústní části zkoušky. Připravím vás na ni ve 35 lekcích.

K maturitě doporučuji přidat ještě další zkoušku z angličtiny s certifikátem, který vám uznají i v zahraničí. Cambridgeské zkoušky B2 First, známé jako FCE, a C1 Advanced (CAE).

→ Tady je 10 nejlepších tipů, jak na ně.

→ Tady řeším, jak se na zkoušky připravíte.

→ A tady jsou vychytávky k ústní části zkoušky.

Puberťák není jen obyčejní teenager

Pokud by nám šlo jen o vystihnutí věkové skupiny, je to jednoduché, sáhneme třeba po slovíčku teenager /ˈtiːneɪdʒə(r)/, které je spíše hovorové nebo řekneme adolescent /ˌædəˈlesnt/.

Obě zmíněná slova ale postrádají emocionální náboj pravého puberťáka, jsou významově neutrální. Proto přidáme přídavné jméno, kterým jedno ze slov doplníme. Dobře poslouží třeba

  • sulky /ˈsʌlki/ = nevrhlý, nabručený, trucující
  • nebo rebellious /rɪˈbeljəs/ = vzporný, rebelující.
Zamilujte se do angličtiny bláznivě jako puberťák. Moje knihy a hry najdete tady.

Podle Kundery opravdová lítost existuje jen v češtině

Tohle slovíčko vzbudilo v komentářích pod videem asi největší ohlasy. Vypadá totiž jako něco, co snadno přeložíme.

Záleží samozřejmě na vnímání emočního významu slova, ale já zastávám názor Nesnesitelné lehkosti bytí Milana Kundery. Ten řekl: „Marně jsem hledal v jiných jazycích ekvivalent tohoto slova, ačkoli si nedokážu představit, jak může někdo bez toho porozumět lidské duši.“

Nejbližší slovíčka jsou

  • sorrow /ˈsɒrəʊ/ = žal,
  • grief /ɡriːf/ = velký smutek,
  • regret /rɪˈɡret/ = politování,
  • rue /ruː/ = lítost, žal – zastarale.

Osobně mi nejvíce sedí poslední slovo rue, ale to je zase dost zastaralé. I s ostatními slovíčky určitě pocit přiblížíte, ale tu nejčistší esenci lítosti v kunderosvském stylu dle mého zkrátka neobsáhnou.

Budu rád, když mi pod video napíšete komentář. Snažím se je pročítat a případně na ně i reagovat (ačkoliv den má málo hodin na to, abych vše stíhal, za to se omlouvám) a čerpám z nich inspiraci pro další články a videa. Ostatně, třeba článek Studenti radí studentům, jak se naučit anglicky je složený jen z komentářů a rad mých fanoušků. Tak na něj určitě mrkněte.

Ani přiobjednat nezvládnete jedním slovem

Poslední z mojí série slov, která jen tak nepřeložíte, je přiobjednat. Sáhněte zase po delší verzi. Díky té vysvětlíte, co chcete udělat.

  • Order (some) more/additional,
  • make another order.

Je to stejný případ jako u slova pozítří – ani to nezvládnete do angličtiny přeložit jediným slovem a musíte použít the day after tomorrow.

Líbil se vám článek? Podělte se o něj na svých sítích!