10 chyb, které dělá v angličtině každý začátečník

Chyby dělá každý a je jedno, jestli zrovna spletete poměr mouky a cukru v receptu na bábovku a nebo uděláte chybu v anglické větě – což je přesně ten případ, který dnes bude zajímat nás (je mi zcela jasné, že jste se už všichni těšili na ten recept).

Inu po vzoru tety Kateřiny z legendárního Saturnina pronesu nyní přísloví: „Žádný učený z nebe nespadl.“ Dnes se tedy podíváme na 10 vět, ve kterých dělá chyby každý začátečník (a někdy i ten učený). Nyní vám postupně ukážu oněch 10 vět v češtině a vy si je sami zkusíte přeložit do angličtiny, platí? Vůbec se nelekejte, když se vám povede udělat několik chyb je to přirozené a příště to jistě bude lepší, protože trpělivost přece přináší růže! A kdo tvrdí, že nechybuje je lhář. A kdo lže ten i krade a do pekla se hrabe …no zkrátka teta Kateřina by ze mě měla radost. Tak jdeme na to. První věta zní.

1.Moje sestra má šestnáct let, má dva metry a zítra má narozeniny. (Tato věta vyvolává ve mně obavy, že Američané to s tím množstvím růstových hormonů v krmivu trochu přepískli)

Správné znění věty jest:

My sister IS sixteen (years old), she IS two metres tall and it IS her birthday tomorrow.

Možná jste bez váhání přeložili slovo mít jako „have“ ale nenechte se zmást – slovo „have“ užíváme pouze v případech, kdy něco vlastníme. Zde si tedy stačí zapamatovat, že v případě právě výšky/narozenin či věku použijeme slovo „is“. No považte, je to vlastně úžasné – slovo „is“ je nádherně krátké a dvě ukázkové kličky na es dostanou vás nepochybně do stavu nirvány, takže jeho použití v této větě se vám více než vyplatí!

2. Muž viděl muže (mn. číslo), žena viděla ženy.

Zde zcela citelně prosakuje na povrch nihilismus autora této věty, je vidět, jak moc byl rozhořčen faktem, že obě strany musely civět zrovna na představitele svého pohlaví, nikoli toho opačného – jen intenzivně přemýšlím, co to bylo za situaci, při které nenacházel se v zorném poli autorově jediný představitel opačného pohlaví – napadají mě jen jakési podivné psychedelické výjevy jako například sraz profesionálních švadlenek či soutěž o nejhustší plnovous (ačkoli… existují vlastně i ženy, které by se této soutěže mohly účastnit…)

Jistě jste přišli na to, že zde je problém hlavně ve výslovnosti, správně tedy vyslovujeme: 

A man saw men, a woman saw women.

Man /mæn/

Men /men/

Woman /ˈwʊm.ən/

Women /ˈwɪmɪn/

3. Tenhle batoh mne stál dvacet tisíc. (Autor této věty je zřejmě Rothschild nebo vlastní ropná pole na blízkém východě)

Správně větu napíšeme takto:

This bag COST me twenty thousanD.

Zde pozor na slovo „cost“, které je nepravidelné (nepřidáváme tedy „ed“) a také na slovo „thousand“, které zde musí být v jednotném čísle (nesmíme tedy přidat „es“ – to stejné platí pro stovky či miliony).

4.Potkali jsme se tam s mojí ženou – v reálném životě je třeba dávat si pozor na ženy, zde však není problematickým „women“, nýbrž „meet“, které v češtině užíváme s předložkou, to však neplatí v angličtině, zde používáme tedy slovní spojení: „meet somebody“, nikoli „meet with somebody“. Pozor také na to, že musíme použít „I“ nikoliv „we“ jinak bychom totiž byli minimálně tři :). Nyní už vám tedy musí být jasné, že správná věta zní:

I met my wife there.

5. Nejdříve jsem zalhal, pak jsem položil její oblečení na stůl a pak si lehnul. (…po dvou týdnech si sousedé všimli, že dotyčnou již drahnou dobu neviděli a Sherlock Holmes počal své pátrání… ne opravdu, nezdá se vám tak jako mně, že vypravěčem je masový vrah přemýšlející, kam ukryje tělo oběti, jejíž oblečení právě pohodil na desku stolu!?). O to však nyní nejde, zkuste mi povědět, jak byste danou větu formulovali v angličtině (dejte si pozor zejména na slova: lhát, položit a ležet.)

No správně, slyším, že jste všichni řekli:

First, I LIED, then I LAID her clothes on the table and then I LAY down.

A co že je největším kamenem úrazu? Určitě časování. S dovolením vám pomůžu rozpisem.

  • Lhát: lie – lied – lied 
  • Ležet: lie – lay –lain
  • Položit: lay – laid –laid

Jak vidno, tak sloveso lhát a ležet mají stejný přítomný čas, ale aby to nebylo nudné, tak mají rozdílené časy minulé. Já si rozdíl pamatuji tak, že si říkám, že lidé si pravidelně lžou, a proto je sloveso lhát pravidelné. Aby to bylo ještě zajímavější, tak minulý čas slovesa ležet je stejný jako přítomný čas slovese položit.

6. Myslím si, že je to dobrá věc. Jak jen napsat tohle!? 

…no správně, samozřejmě mate všichni pravdu a správně jste řekli:

I think it is a good thing.

Zde pozor na výslovnost slov myslet si a věc, které jsou v angličtině velmi podobné, opět si pomůžeme rozpisem.

Think /θɪŋk/

Thing /θɪŋ/

Na tento prapodivný znak jsme narazili již minule, byť to vypadá, že jde o vajíčko, ze kterého se každou chvíli vyklube T-rex (v takovém případě, chraň nás pánbůh i všichni svatí) není tomu tak, jde jen o zákeřný to zvuk. A jak ho přesně udělat? Jazyk mezi zuby a jenom foukat ven – nepřízvučné 🙂

7.Moderátoru (zpráv) to sako nesedělo – bylo příliš volné. (Zde bych se ráda zastala moderátora – jistě šlo o expresi jeho módního stylu a to, že bylo sako poněkud volnější není odsouzeníhodné – vždyť i McLeanův jester nenosil sako zrovna vypasované a přesto od 60. let sklízí se svými outfity jeden úspěch za druhým… takže pokud onen moderátor nezašel do přílišného extrému a neoblékl si sako zděděné po Mama Cass, nevidím v tom až takový problém). 

Nebudeme zde však rozebírat moderátorův módní vkus a raději se zaměříme na správné znění věty, které je:

The jacket didn’t FIT the PRESENTER/ANCHORMAN – it was too LOOSE.

A v čem tkvěl chyták tentokrát? Tak poslouchejte: Moderátor totiž není „moderator“? Well, yes and no 🙂 „Moderator“ je něco jako „prostředník“ či „vedoucí debaty“ tedy například pan Moravec z české televize je „moderator“ neboť moderuje diskuze politiků ve svém pořadu. Ovšem pokud mluvíme o člověku, který nám večer čte zprávy, tak je třeba užít „presenter“ či „anchorman“. Také pozor na rozdíl mezi „fit“ a „suit“. Pokud vám něco sedí velikostí, říkáme „fit“ („Wow, this is exactly my size, the shirt really fits me!“), „suit“ pak znamená sedět ve významu slušet, vypadat v tom dobře („Wow, this pink shirt really suits you, you look really great in it!“). A jenom pro jistotu „loose“ z dvěm „o“ je „volný plandavý“, kdežto „lose“ s jedním „o“ je pak „ztratit“ či „prohrát“. Pokud tedy nechcete být „loser“ nezapomeňte psát „loser“ s jedním „o“ 🙂

8.Utrácím hodně peněz za knihy a cibule. (Tahle věta musela vzejít z kanceláře naší školy, je totiž nutno zdůraznit, že množství cibule používané pro dochucování jídel ve školní jídelně přinejmenším 10x překračuje doporučenou denní dávku této zeleniny… jen mě lehce znepokojuje skutečnost, že na půdě školy se tím pádem nachází minimálně 5 kg využitelné síry… vzhledem k tomu, že síra bývala základní složkou střelného prachu, kdoví, co na nás paní ředitelka chystá…no raději konec těchto úvah…)

Tato věta se správně píše:

I SPEND a lot of money ON books and onions.

Možná vás překvapí, že utrácet za něco není „spend for“, jak by nás to svádělo říci, ale „on“. A abychom si to procvičili – poprosím vás o překlad otázky „Za co utrácíš nejvíce peněz?“ Hm? Super! – „What do you spend most money on?“ A jaká je vaše odpověď? 🙂

Onion /ˈʌn.jən/ – zde je třeba si dát velký pozor na výslovnost a neříkat zde /i/ 🙂

9. Navštěvuji školu, co je za rohem. (Přesto chodím každý den pozdě a vymlouvám se na MHD, hodilo by se dodat …to je totiž zcela klasická situace u žáků, kteří mají školu 300 m). 

Není však čas zaobírat se nezbednými žáky, pro nás je důležité znění věty, které je:

I ATTEND a school that is (A)ROUND the corner.

Zde se velmi často dělá chyba, pokud použijte „visit“ – visit je totiž navštěvovat ve smyslu, jednou za čas se zastavit – přijít na návštěvu 🙂 Druhý možný problém je „za rohem“ – zde není možné použít často slýchané „behind the corner“ ale musí být „around/round the corner“. „Behind“ by znamenalo, že je to za rohem, ve smyslu, schovaný za rohem, jako člověk, který se za ním schovává. Kdežto za rohem ve smyslu blízko či umístění musí být „(a)round the corner“.

10. Studuji nejlepší vysokou školu na světě.

Jistě jste všichni řekli: I study AT the best UNIVERSITY IN the world.

Zde můžete narazit rovnou na tři chytáky! (Všechna čest této větě, povedlo se jí na krátký prostor vtěsnat mnoho komponentů – trochu mi tím připomíná náš obývák…). První tedy je, že často lidé říkají „I am studying“. To by ale znamenalo, že tu školu studuje právě teď, což ale nejspíše není pravda, protože člověk studuje (doufejme) vysokou školu (či jakoukoliv jinou) delší dobu, není to záležitost minut, hodin či dnů. Proto musí být „I study“. Další možný problém je, vynechaná předložka „at“ – tedy „I study university“ – zde by ovšem ta věta znamenala, že studuji tu školu, její historii, architekturu atd. (stejně jako „I study English“). Pokud jsem ale studentem školy, tak musí být „I study AT school.“. Poslední teoretický možný (i když ne tak často slýchaný) problém je použít „high school“ pro vysokou školu. Na rozdíl od „basich schoool“ „high school“ skutečně existuje, nicméně je to střední škola (v Americké angličtině) 🙂

Jste skvělí, že jste se mnou vydrželi dočíst až do konce, užívejte života a angličtiny a těším se na vás u dalšího článku nebo videa. Zde ještě máte zajímavé odkazy, které by se vám mohli při dobrodružném studování angličtiny hodit.

No more Czenglish I (gramatika a slovní zásoba): http://bit.ly/2Jqm1Ez

No more Czenglish II (předložky a výslovnost):http://bit.ly/2Ps17ua

Dle Broňova videa sepsala Eliška Kaňová 🙂