Přeskočit na obsah

Toto není angličtina! Přestaňte říkat 7 slov, která používáte špatně

Znějí anglicky, ve slovníku je najdete, ale v běžně užívaném kontextu nedávají smysl. Odeberte proto ze své slovní zásoby slova a slovní spojení, nad kterými rodilí mluvčí nechápavě kroutí hlavou.

1. Práce na home office

Obzvlášť kvůli coronaviru bude pro vaši slovní zásobu toto asi největší rána. Pandemie nahnala tento pojem do úst i zarytým neangličtinářům a těžko u nás najdete někoho, kdo by výrazu nerozuměl.

Jenže pokud chcete správně anglicky říci, že právě teď pracujete z domu, použijete větu I am working from home now.

Home office pro rodilé mluvčí znamená něco jako domácí kancelář. Tedy kout nebo místnost, kde máte svůj pracovní stůl, počítač a kancelářské křeslo. Zkrátka to místo, kam se zašíváte v době pandemie před dětmi, když už opravdu potřebujete volat se svými šéfy, aniž byste museli čelit útokům plastových vojáčků, kolaudovat stavby z lega nebo zavazovat panence čepičku.

Mimochodem, Home Office ve Velké Británii znamená Ministerstvo vnitra. Důvod pro toto označení je, že obecně ministerstvo vnitra je vlastně ministerstvem vnitřní (tedy domácí – home) bezpečnosti. V Americe se podobný úřad nazývá Department of Homeland Security, tedy ministerstvo vnitřní (domácí) bezpečnosti. Moc děkuji Ondrus21 za komentář pod mým YouTube videem.

2. Open space nepatří do kancelářské hantýrky

Další sousloví dvou neoddiskutovatelně anglických slovíček, kterým rozumí i ti, kteří anglicky vlastně neumí. Za dobrým úmyslem označit „světově” rozložení pracovních míst ve velkých kancelářích se skrývá jeden z nejhlouběji zarytých czenglish výrazů.

Skutečný význam spojení open space je otevřené prostranství, tedy místo, které není zastavěné budovami. Spíše než do korporátních budov se tak více hodí do slovníku architektů.

A pokud chcete někomu anglicky říci, že pracujete ve velké kanceláři s větším množstvím dalších lidí třeba i z jiných oddělení, tak máte pracovní místo v open-plan office. Držím vám palce, abyste se (mentálně) z open space co nejrychleji přestěhovali.

Zbavte se Czenglish z pohodlí gauče. Na Seduo.cz jsem připravil dva kurzy, ve kterých společně vypátráme a odstraníme z vašeho slovníku všechny anglicky znějící, ale chybné fráze a slovíčka.

3. V podstatě není virtuální

I třetí slovíčko jste možná kvůli pandemii přidali do svého slovníku. A tak místo z open spacu pracujete z home officu a virtuálně. Tedy – virtually. Jenže kdepak. Virtually znamená v podstatě, prakticky, téměř úplně.

Chápu, mate nás například zažité sousloví virtuální realita, ale nenechte se svést. Když chcete mluvit o virtuálnosti, sáhněte spíše po slovech jako online, on your phone či on your computer. Také děkuji Misine375 za doplnění významově blízkého slovíčka cyber.

Takže si uložte do paměti, že virtually ≠ virtuálně, stejně jako actually ≠ aktuálně.

4. Do wellness si nezajdete

Skočíme teď z pracovní tematiky do relaxace. Mnoho z nás vyhledává odpočinek ve wellness centrech. Jenže pokud byste o takovém příjemném odpoledni vyprávěli někomu z anglicky mluvící země, asi by vám nerozuměl.

Vysvětlení je jednoduché. Slovíčko wellness sice v angličtině najdete, ale znamená celkově zdravý, zdravý životní styl nebo pohoda.

To, kam si jezdíte užít klid a kde se necháváte rozmazlovat, je spa hotel nebo jen spa.

5. A žili šťastně až do smrti není happy end

Myslím si, že toto slovíčko je u nás zakořeněné už desítky let. Proč, to nemám zdání, ale výrazu „hepyend” rozumí i mnohé babičky a dědečkové.

Jde ale pouze o učebnicový příklad czenglish. To, co zní jako angličtina, nemá stejný význam. Správné sousloví, které označuje šťastný konec například filmu nebo knihy, je happy ending.

O Czenglish by se dala napsat celá kniha. Jak to vím? Vytvořil jsem ji. 🙂 Moje BIG Book of Czenglish je originální cvičebnice, která kombinuje text a videa. Otestujete si díky ní své znalosti a rovnou získáte vysvětlení toho, co děláte dobře nebo kde naopak ještě chybujete. A ještě za ní zaplatíte jen tolik, na kolik se právě cítíte.

6. Jak se správně abstinuje

Kvůli plynulé migraci některých anglických slov do češtiny máme tendence při překladu pouze nahodit anglicky znějící výslovnost a použít anglicky znějící slovíčko v dobré víře, že „to trefíme”. Někdy to funguje, ale u abstinenta s touto taktikou nezabodujete.

Abstinent totiž anglicky není abstinent, ale non-drinker, případně v britské angličtině teetotaller (s výslovností tiːˈtəʊtlə(r)).

Než ale přepíšete svůj mentální slovník, přidám ještě jedno slovo vystavené na stejném základě – abstain. To se využívá ve frázích abstain from something (tedy zdržovat se něčeho, nečinit to). V našem případě například abstain from alcohol (zdržuji se alkoholu, nepiji alkohol).

7. Peeling nepatří do koupelny

Posledním zrádným slůvkem z dnešní dávky je peeling. Pokud byste jej požadovali v drogerii v zahraničí, asi byste se setkali s nepochopením a vysoko zvedlým obočím prodavačky.

Sloveso peel (loupat) možná znáte, proto vás nepřekvapí, že doslovný překlad slova peeling je loupání. A to skutečně v obchodech neprodávají. To, co si (hypoteticky) chcete přidat do košíku je scrub. Nejčastěji face scrub (na obličej) nebo body scrub (na tělo).

A pod videem jsem dostal ještě krátkou instruktáž ze světa kosmetiky, takže pokud chcete být v této oblasti vzdělaní do hloubky, tak vězte, že scrub je vyloženě ten mechanický, kdy se kůže obrušuje. Obecný název pro peelingový přípravek je exfoliator nebo exfoliant, který může fungovat jako physical exfoliator (= scrub) nebo chemical exfoliator (např. AHA kyseliny). Díky, Danny.

Jak jste dopadli? Věřím, že dobře! Podobné anglické zajímavosti, testy a odkazy na skvělé zdroje můžete dostávat zdarma přibližně jednou za měsíc pohodlně do e-mailové schránky. Stačí se přihlásit do mého newsletteru.

Líbil se vám článek? Podělte se o něj na svých sítích!

Pusťte si angličtinu do sítí

E-book plný inspirace zdarma​​

Čtěte také: