fbpx

20 nejčastějších špatně překládaných slov a výrazů z angličtiny do češtiny

Je to šokující, je to k nevíře, ale dnes společně nebudeme překládat slovíčka či věty z češtinydo angličtiny nýbrž naopak. Proč ? Nač ty změny? My už jsme si zvykli na jiný formát, naše vnitřní rovnováha utrpí značnou újmu, namítnete možná! V pořádku přátelé, rozumím vám, také jsem konzervativec (a to ani nejsem Winston Churchill), ale jak pravil klasik, zachovejte klid a nohy v teple, Broňa nám totiž dnes ukáže 20 výrazů, ve kterých často děláme chyby při překladu z angličtiny do češtiny! Tak se pohodlně usaďte, zahřejte si ty nohy a jdeme na to!

  • Eventually –Jak byste tohle přeložili? Nevymýšlejte prosím žádné bláznivé eventuality, správným překladem je totiž „nakonec.“ Slovíčko tak můžeme použít například ve větě: “Nakonec přišla.“ (Začínám míti pocit, že věty jsou voleny zcela tendenčně na mou osobu, jen se zeptejte mých přátel, kteří po půl hodině čekání začínají pomalu ztrácet trpělivost, ruce se jim začínají silně třásti a koutek cukati nekontrolovatelnými nervovými záškuby – prostě je to celé kampaň proti mně)…
  • Sympathy – I‘m just a poor boy, I need no sympathy…“ pardon, nechala jsem se unést, každopádně, i tento světoznámý hit nám může pomoci v zapamatování si slovíčka výše. Slovo sympathy rozhodně neznamená sympatický (byť byl Freddie sympaťák jak hrom), nýbrž “soucit“, vidíte, nyní pro některé z vás možná získala „Bohemian Rhapsody“ zcela nový rozměr.
  • Affection –Možná jste právě vyhrkli, že překlad slova je něco jako afekt nebo efekt (omlouvá vás jen to, že jste tak učinili v afektu), překlad slova je totiž o poznání poetičtější a Mácha se nyní jistě tetelí v hrobě (dobře tento obrat asi neexistuje), slovo affection se totiž překládá jako „láska“ „With affection.“ Potom znamená něco jako „láskyplně“ nebo s láskou…začínám se až moc rozněžňovat, jedeme dál!
  • Gymnasium –Zde je překlad poněkud sporný, mnoho lidí (a domnívám se, že někteří z vás nejsou výjimkou) překládají toto slovo jako gymnázium, ne, že by to bylo vyloženě špatně a i native Britons by vám zřejmě s trochou snahy porozuměli, co ale pravý překlad slova gymnasium je „tělocvična“ (od toho také zkrátka gym).
  • Actually – Všichni sportovní komentátoři, moderátoři relací a jiní žvanilové (nyní se omlouvám Vojtěchu Bernadskému, Lucii Borhyové panu Korantégovi i všem ostatním) nyní nepochybně zajásali a rozhodli se přidat si slovíčko do svých pravidelných reportáží a AKTUALIT z domova i ze světa, já však radím neunáhlujte se! Slovo actually totiž neznamená aktuální nýbrž „doopravdy“ nebo „vlastně.“ Užito ve větě :“Actually, I am Broňa.“ Což Broňa řekne ve chvíli, kdy někdo splete jeho jméno a musí být opraven (což se ale samozřejmě nikdy nestane, protože, kdo nezná Broňu jako by nežil a splést jeho jméno je pak zločin hoden gilotiny- Robespierre souhlasíš, že ano?!)
  • Capital punishment – Pokud jste řekli kapitální trest, tak je to tedy kapitální békovina, ne dobrá, tohle je vážné téma, o kterém se nevtipkuje, capital punishment totiž znamená „trest smrti“, a jak Broňa správně říká, toto slovní spojení snad nebudeme nikdy potřebovat (jo jo, to si Rosenbergovi mysleli taky), no… pojďme raději dále a doufejme společně, že McCarthy se nereinkarnuje.
  • Attorney general – Zde se podstatně liší překlad britský a americký, v případě britskéhopřekládáme sousloví jako „nejvyšší státní zástupce“ (pro neznalé, to jsou ti jedinci, kteří se do krve hádají s advokáty a způsobují tím soudcům tepavou bolest hlavy), americkýpřeklad je pak „ministr spravedlnosti“ (tak snad se tento americký kulišák činí, po letech apartheidu a útlaků všeho druhu je spravedlnost… a také dostatek hamburgerů tím nejdůležitějším faktorem v životě amerického obyvatelstva- v nezávislých průzkumech tak uvedlo 12 z 10 respondentů).
  • Help yourself – Byť je doslovný překlad, tedy pomoz si sám, velmi oblíbenou frází mnoha rodičů, pravý překlad jest „nabídněte si“ je velmi užitečné tuto fázi znát, protože je často používána na návštěvách (tedy naučte se ji jenom v případě, že jste hostem,v okamžiku, kdy jste hostitelem raději celou frázi polkněte a spolu s ní i všechno jídlo na stole, nebudete se přece o jídlo dělit a trpět v domě nějaké příživníky!).
  • Please somebody – Není třeba kohokoliv prosit…tedy občas se to samozřejmě hodí, ale ne teď, protože please somebody znamená „potěšit někoho“ či „zavděčit se někomu“ takže doufám, že váš překlad byl správný, protože pokud ano je Broňa potěšen (a já samozřejmě taky, byť angličtině nerozumím ani z desetiny tak jako on).
  • Papers –  Slovo papers se dá přeložit rozličnými způsoby a to například jako listiny, dokumenty, písemnosti, oficiální doklady , noviny, legitimace či občanka (nikoli však učebnice občanské výchovy… ale tu většina z nás stejně po ukončení vzdělání spálila takže záměna nehrozí).
  • Goods –Překlad tohoto slova je pro mě také novinkou a jsem jím doslova šokována, slovo goods totiž v překladu znamená „zboží“ (je boží!… pardon, tohle je jasným důkazem toho, že reklamy ničí psychické zdraví jedinců).
  • I see – I v tomto případě si můžeme frázi připomenout světoznámou písničkou a to konkrétně písničkou „What a wonderful world“ nutno však také podotknout, že zde je fráze užita přesně v tom významu, který je nám k ničemu. „I see“ ve  větě totiž obvykle znamená „rozumím nebo chápu“, spolu s expresivní mimikou je to, alespoň pro mě fráze, kterou užívám při komunikaci s anglicky mluvícími jedinci vcelku často a to i ve chvílích, kdy nemám ponětí, co právě řekli, rozhodně vás nenabádám ke stejnému počínání (byť nutno říct, že taková komunikace pak bývá poměrně zábavná a pro nezaujaté pozorovatele i komická), přesto se však frázi naučte, bude se vám hodit.
  • A lot of experiences – Zde nám dělá neplechu ono proradné es na konci (nikoli es es, to sice taky dělalo „neplechu“, ale trochu jiného rázu), díky němu fráze nevypovídá o tunách zkušeností, které jsme za života nasbírali, ale o „mnoha zážitcích.“ Pozor zejména na pracovních pohovorech, kde asi zaměstnavatele neohromíte tím, že jste byli pětkrát v Karibiku, dvakrát do roka skáčete bungee, a že jste krmili hyenu holýma rukama, zaměstnavatel prahne asi spíš po těch zkušenostech… i když, kdo ví… minimálně v případě, kdy se ucházíte o zaměstnání na pozici krmiče hyen je to přinejmenším sporné.
  • Pay a visit – Byť i já nabývám občas intenzivního pocitu, že by mi lidé měli za mou návštěvu platit, protože zkrátka pod Sluncem není milejšího a družnějšího hosta nežli jsem já (všem, kdo si dovolí nesouhlasit přiveze autorka textu při příští návštěvě kafe od Žida nikoliv ze Spolu). Musím vám ke svému velkému zármutku oznámit, že pay a visit neznamená platit za návštěvu nýbrž pouze „navštívit někoho“… není tedy nutné se před návštěvou stavit do Equabank.
  • Bring home the bacon– Je podvečer, Slunce pomalu zapadá, nad Libušínem se třpytí poslední záblesky letní zoncny, náhle zpoza křoví hrdinně vylézá Bivoj s kancem na zádech, vidinou Kaziny ruky, ale hlavně s vidinou perfektně prouzené lahodné slaniny! Tak takhle přesně je možno frázi také použít, ale my se zaměříme na její metaforický význam, který znamená spíše něco jako „Být živitelem rodiny“ (tímto se omluvám vegetariánským rodinám, které si tuto frázi pravděpodobně nebudou chtít přidat do slovníku, těm radím, ať vymění slovo slanina třeba za mrkev, výsledek sice nebude tak působivý, ale účel zůstane splněn), obdobný význam má pak i slovo „breadwinner“ (pro rodiny celiaků pak platí stejná rada jako pro vegetariány).
  • Ask for seconds – Touto frází žádáme o další porci jídla, můžeme ji zkrátka použít v závodních, školních i jiných jídelnách …i když přiznejme si, ve školních jídelnách zbytky spíše vyhazujeme, než že bychom žádali o porci navíc, ale proti gustu, no však to znáte…
  • He cleaned his car – He cleaned his car. „Umyl SVÉ auto“ zde pozor na přivlastňovací zájmeno, často se objevují nesprávné překlady, které hovoří o tom, že dotyčný umyl cizí  auto, pro naši rodinu je to však věta téměř naprosto zbytečná, máme totiž ve značně nevyhovujícím stavu  i své vlastní auto (přes okýnka často nejde vidět, o čemž by mohlo hovořit těch pět chodců, které jsme za poslední půlrok srazili. V okamžiku, kdy auto postavíme na parkoviště shromažďuje se kolem něj divá zvěř, která má nejspíš díky míře jeho zablácení pocit, že jde o jeden z krmelců, také hlavní hygienik města Brna byl k našemu autu již několikrát zavolán z důvodu údajného šíření nákazy cholery v oblasti Brno-venkov, jejímž epicentrem mělo být právě naše auto…dobře možná teď lehce fabuluju…ale jistí si tím být nemůžete!).
  • I am glad you made it – „ Jsem rád, že si dorazil.“ nebo „Jsem rád, že si to zvládl.“ To všechno jsou překlady naší věty veliké, jejíž sláva hvězd se dotýká (bylo nutno navázat na Bivoje výše), každopádně bylo by značně nevhodné překládat větu jako „Jsem rád, že si to vyrobil.“ Za prvé, tento nevhodný překlad zcela mění význam celé věty, byť si to tvůrci titulek často neuvědomují a za druhé my nepraktičtí vzdělanci rukama nikdy nic nevyrábíme, omezujeme se jen na nesmyslné rádoby intelektuální tlachání, které zde předvádím již nějakou tu dobu, tento překlad je tedy pro nás zcela zbytečný.
  • It is on at 6 –překlad jest „Dávají to v šest“ (myšleno pořad v televizi či rádiu, nikoli koblihy z Penamu na Svoboďáku).
  • Glass for toast – Možná jste, tak jako já ve dvou letech také pěchovali toustový chléb do sklenice na mléko (nebo jsem možná byla jediná a apelem na vás se jen snažím dokázat, že jsem nebyla šílené dítě), každopádně glass for toast znamená  „Sklenice na přípitek“ nikoli sklenice na toust. No a jak všichni víme, k přípitku je příležitost vždy takže máme další velmi užitečnou frázi.
  • Make yourself at home – Skvělá fráze, kterou lze užíti v okamžiku, kdy k vám přijde návštěva, protože samozřejmě nechceme, aby se nám host udělal v obýváku, má si to odbýt dom… počkat cože? Ne dobře, máte pravdu překlad fráze, make yourself at home nevystihuje činnost, při které jsou zaměstnány naše šikovné ručičky, znamená totiž: „Chovejte se zde jako doma.

Vy, kdo jste přežili až do konce byste zasloužili přinejmenším metál nebo alespoň zlatého bludišťáka, každopádně vám moc děkuji za pozornost a u příštího článku zase na shledanou.

PS: Nenechte se znejistit počtem slov, který se vyšplhal až na číslo 21, jsem z toho zmatená stejně jako vy, ale třeba tuto záhadu do příště vyřeším a dám vám vědět! 🙂

Dle Broňova videa sepsala Eliška Kaňová  (úžasně, říká Broňa)

Pokud byste chtěli i video samotné, tak se na vás těší zde: