Hlavní jídla a tradiční české omáčky
Moravský vrabec nemá nic společného s drobným ptactvem, ale vysvětlete to cizincům, kteří v jídelním lístku najdou moravian pork sparrow, tedy vepřového vrabce z Moravy. S ohledem na to, že na talíři přinesou skutečně malé kousky masa, podezření na konzumaci roztomilých ptáčků stále pokračuje.
Ideální překlad neexistuje. Stejně jako v jiných příkladech českých specialit i zde bych doporučil použít opis roasted pieces of pork, seasoned with garlic.
Ohledně objednávek jídel z nevegetariánského spektra je skvělé znát základní druhy masa:
- beef = hovězí,
- pork = vepřové,
- chicken meat = kuřecí,
- fish meat = rybí,
- mutton = skopové,
- veal = telecí,
- game/venison = zvěřina.
Po tomto seznamu vás asi nepřekvapí český doslovný (ale chybný) překlad vepřové panenky jako pork doll. Správný překlad je pork tenderloin.
Podobně nepovedený doslovný překlad je i uzený jazyk smoked language. První slovo je správné, pokulhává druhá část – smoked tongue.
Když už jsme u masa, nemůžeme minout slavnou specialitu, kterou jeden fanoušek pod mým videem vtipně okomentoval slovy, že v každé putyce ji připraví, ale nikdo vlastně přesně neví, co to je. Jestli tedy vy nebo vaši zahraniční hosté rádi experimentujete, vyzkoušejte záhadný whip of the executioner – katův šleh.
Kvalitní „úlovek“ měl v jedné restauraci další komentující mého videa: „V jedné restauraci jsem viděl nabízet čočku na kyselo jako lentil on acid. Cizinci si to asi neobjednají.“
>> Rozšiřte si slovní zásobu s online kurzem Anglické idiomy I. nebo Anglické idiomy II. Každý má ukázkovou lekci zdarma, tak zjistíte, jestli je pro vás ten pravý. <<
V kategorii hlavních jídel nemohou chybět dvě české stálice – rajská a svíčková omáčka. Kvůli doslovnému překladu ale rajská končí odvozená od ráje a ne rajských jablíček (rajčat) a v jídelníčku ji cizinci najdou jako paradise sauce. Lepší překlad ale je tomato sauce with bread dumplings.
Stejně doslovný a stejně úsměvný je i překlad svíčkové omáčky candle sauce. My češi samozřejmě víme, že není udělaná ze svíček, ale cizinci se možná kvůli obavě z voskové pachuti ochudí o skvělý kulinářský zážitek.
Oblohy a přílohy
Kategorie příloh je v některých kartách s menu legračně (ale chybně) označena jako attachment. To sice znamená příloha, ale označuje například přidaný soubor u e-mailu. Správný překlad je side dish.
Skvělým „úlovkem“ z jídelních lístků je zeleninová obloha. Už asi tušíte, že jde o doslovný (a tedy chybný) překlad vegetable sky. Správná varianta je vegetable garnish. I méně obvyklé přílohy občas zaperlí. Třeba taková pohanka opravdu není pagan girl (tedy pohanská dívka), ale buckwheat. A kuskus je správně couscous a ne piece-piece.
Asi nejobvyklejší příloha u nás jsou brambory. Znáte jejich úpravy?
- Vařené brambory = boiled/cooked potatoes,
- pečené brambory = baked/roasted potatoes,
- bramborová kaše = mashed potatoes,
- hranolky = chips/French fries.
Malá jídla a polévky
Hitem hospod jsou nakládané hermelíny a utopenci. Se sýry tvůrci jídelních lístků nijak nebojují, ale nad non-swimmers či drowned men se zajisté zvedlo nejedno cizincovo obočí. Stejně jako je naložený (pickled) hermelín, je správný překlad utopenců (tedy nakládaných buřtů) pickled sausages.
Co mi ale hodně zamotalo hlavu i v češtině, bylo kapání do polévky. Teď už vím, že jde o směs vajec, mléka, mouky a soli a správný překlad hovězího vývaru s kapáním je beef stock with batter. V menu se ale někdy dočtete beef stock with droppings, což je hovězí vývar s ptačím trusem. A to vskutku chuťové buňky nenaladí.
Podobně úsměvný je úlovek mého fanouška, který objevil v nabídce chybu způsobenou nejspíš nějakým online překladačem. Francouzká polévka s mušličkami se cizincům nabízela pod názvem French soup with pussies.
A z podobného lechtivě intimního rance je i mylné označení rychlovek (tedy jídel, která obdržíte na stůl za pár minut) jako quickie, což je slangový výraz pro rychlý sex.
Oběd je skvělá příležitost, kdy probrat se zahraničním klientem nebo investorem důležitá témata. Posilněte si svoji Business English v mém novém kurzu. Ukázkovou lekci máte zdarma.
Dezerty
Sladkosti prosvištíme rychle. Podle komentářů pod videem to vypadá, že ti, kteří pracovali v McDonald, tento překlad zvládají levou zadní, pro ostatní ale uvedu, že zmrzlinový pohár neni ice-cream cups, ale sundae. To první totiž znamená pohár na zmrzlinu, ale pouze tu frajerskou skleničku na nožce, do které vám nachystají zmrzlinu, ovoce a šlehačku.
A potom tu ještě mám českou specialitu little dead people box (little coffin), neboli rakvička. Asi tušíte, že zde budete potřebovat opis a cizincům popíšete, že jde o dezert z vyšlehaných žloutků, cukru, vanilky a celého vajíčka. Nejjistější budete mít, když na jednu do cukrárny cizince pozvete.
Nápoje
A žádný jídelní lístek by nebyl kompletní bez nabídky nápojů. Pozor na záměnu Ireland café a Irish coffee. To první je totiž kavárna v Irsku a až druhá fráze označuje irskou kávu.
Výpis překladatelských pokladů z restaurací uzavřeme rozlévaným vínem, které bych osobně v menu nechal jen jako wine. Někdy používané spilled wines totiž na cizince může působit tak, že přijde číšník a objednanou dvojku před vámi vylije na stůl.
>> Alespoň jedno z těchto 10 slov (s fakt velkou pravděpodobností) vyslovujete špatně. Mimochodem, svého času jsem ve všech sám chyboval. Mrkněte na video a zjistěte, jak na tom jste! <<
Na závěr už jen dodám přání dobré chuti, které my Češi občas komolíme na we wish you a good taste, což není dobře. Použijte raději bon appétit nebo enjoy your meal.