Přeskočit na obsah

Zbavte se falešných kamarádů. Kvůli nim chybujete v angličtině

Vidíte anglické slovíčko a je vám povědomé. Jasně, tak to bude něco převzatého z angličtiny, říkáte si. Jenže pak zjistíte, že v překladu znamená něco úplně jiného a chyba, nedorozumění nebo trapas je na světě. Podíváme se na ty nejčastější zákeřňáky.

Concurrence /kənˈkʌrəns/ není konkurence

Fakt to k tomu překladu svádí, vím, ale není to tak. Concurrence je spíše shoda, souběh. Tedy skutečnost, že se dvě nebo více věcí či událostí odehrávají zároveň.

  • The concurrence of multiple factors led to the success of the project.
  • Souhra více faktorů vedla k úspěchu projektu.

 

Je to spíše složitější slovíčko, takže vám nebudu vyčítat, když si ho nezapamatujete. Hlavní je, abyste ho nepřekládali jako konkurence.


No a jak se tedy řekne ta konkurence? Je to competition. Pokud byste chtěli mluvit o konkurenční firmě či firmách, tak pak se asi nejvíce hodí the competition či competitor(s).

Občas prostě u anglického slovíčka nestačí dát horkou bramboru do pusy a doufat, že to bude správně. Concurrence prostě konkurence není.

Sympathetic /ˌsɪmpəˈθɛtɪk/ není sympatický

Určitě kolem sebe máte samé sympatické lidi a často jim říkáte,jak skvělí jsou. A oznamujete jim to slovíčkem … nice, nebo likeable a vlastně i friendly je na to super.

 

Jen pro všechny případy, pokud byste o někom řekli, že je sympathetic, tak dotyčného označíte za soucitného nebo chápavého. Což taky není špatná vlastnost, ale vy chcete určitě být přesní.

Mně se zapamatováním pomohla písnička od Queenů, kde Freddie zpívá I´m just the poor boy, I need no sympathy – tedy, že nepotřebuje žádný soucit.

Accord /əˈkɔːd/ není akord

Třetí zrádné slovíčko ocení hlavně hudebníci. Tak schválně (nejen) muzikanti, jak byste řekli akord? Z nadpisu už tušíte, že to není accord /əˈkɔːd/, ale chord /kɔːd/.

 

Accord je dohoda, smlouva. Je to dost formální slovíčko a vyjadřuje třeba úmluvu mezi dvěma státy.

  • The two sides signed a peace accord last July.
  • Dvě strany podepsaly mírovou dohodu loni v červenci.

Preservative /prɪˈzɜːvətɪv/ není prezervativ

Tohle je moje až oblíbená chybka. Vždy si u toho vzpomenu na historku mojí kamarádky, jejíž teta byla hodně zaskočená, když si přečetla větu This food is full of preservatives a vyhrkla vyděšeně, jestli je to jídlo opravdu plné kondomů.


Vy už správně tušíte, že nejde o kondomy, ale jen o konzervanty.

Pokud byste potřebovali někde v cizině kupovat prezervativy, tak chtějte condoms, jinak na vás budou koukat zvláštně.

Plot /’plɒt/ není plot

Co že si to angličané pochvalují, když říkají, že se jim líbil plot? Je vám jasné, že neskládají komplimenty sousedovic obehnání pozemku. Plot je totiž v angličtině zápletka, takže tohle slovíčko využijete třeba při komentování filmu, seriálu nebo knihy.


A ať to máme kompletní, tak plot (tedy to, co zaručí, aby vám neutekl ze zahrady pes nebo naopak aby žádný hafan neoznačkoval vaše záhonky) se anglicky řekne fence.

Super odvozené slovíčko je i plot twist, tedy nečekaný zvrat, nečekané vyústění nebo posun děje.

Garnish/ˈɡɑːnɪʃ/ není garnýž

Přiznám se, že jsem tohle slovíčko vyslovoval špatně i v češtině. Takže podle slovníku je správně krátké áčko a dlouhý ypsilon. Ale zpátky k angličtině. Garnish znamená ozdoba jídla, nejčastěji zelenina, nebo také mix klíčků a dalších fancy surovin, které se teď používají.

 

Úplně bych to nepřirovnával k české obloze, která bývá větší, tohle je opravdu spíš takové cool zdobení kolem nebo i na jídle.

 

A co s tou českou garnýží, tedy tou tyčí, na kterou navléknete závěsy nebo záclony?

  • V britské angličtině je řekne pelmet /ˈpelmɪt/
  • a v americké valance /ˈvæləns/.

 

Mimochodem, i slovíčko závěsy má v britské a americké angličtině jinou verzi

  • v britské curtain
  • a v americké drape.

Grape /ɡreɪp/ není grep

Ale v ovocné říši zůstaneme. Grape je totiž hrozno, tedy jedna kulička hroznového vína. Celý trs se řekne grapes

 

Pokud byste měli chuť na grep, tak ten se anglicky řekne grapefruit /ˈɡreɪpfruːt/. Uznávám, je to trochu matoucí.

 

Tématu falešných kamarádů věnuji celý kurz.

A pokud si chcete naposlouchat i výslovnost, tak tady je video.

Líbil se vám článek? Podělte se o něj na svých sítích!

Pusťte si angličtinu do sítí

E-book plný inspirace zdarma​​

Čtěte také: