Gum není guma
Slovíčko, které svým zněním svádí k mylnému překladu. Gum /’gʌm/ je totiž žvýkačka (někdy se setkáte i s překladem chewing gum).
Dalším významem je gum = dáseň. Možná máte doma v koupelně zubní pastu, která má na sobě nápis Toothpaste for sensitive gums, tedy zubní pasta pro citlivé dásně.
A doplníme si i slovíčka, která nás při překladu matou:
- guma (materiál) = rubber /’rʌbə/,
- guma (na gumování) = rubber (britská angličtina), eraser /ɪˈreɪsər/ (americká angličtina),
- guma (pneumatika) = tyre /ˈtaɪə(r)/ (britská angličtina), tire (americká angličtina).
Toast není plněný zapečený toust
Nerad bych rozpoutal diskusi na pelíškovské úrovni knedlík versus nok, ale i já sáhnu po odborné literatuře, konkrétně po Oxfordském slovníku angličtiny. Ten definuje toast /’təʊst/ jako slices of bread that have been made brown and dry by heating them on both sides in a toaster or under a grill. Tedy plátek chleba, který opékáním z obou stran v toastru nebo v grilu zhnědl a vysušil se. Jednoduše řečeno, je teď hezky křupavý.
Zapečený toust, který má nejčastěji podobu dvou trojúhelníčků nebo čtverce a je naplněný třeba šunkou, sýrem a rajčaty je anglicky sandwich /’sændwɪtʃ/ nebo toasted sandwich.
A mimochodem, aby toho nebylo málo, další význam slova toast je přípitek. Celá fráze, kdy někomu připíjíte (tedy pozvednete sklenici, řeknete pár milých slov a pak si všichni loknete), je make a toast. Trochu matoucí, ale věřím, že z kontextu vždy pochopíte, zda vás kamarád žádá o přípitek, nebo kdy od vás chce svačinku.
Použijte správnou folii
V kuchyni ještě chvíli zůstaneme. Pokud zakrýváte misky se zbytkem jídla potravinovou folií, zbystřete. Když v angličtině požádáte o foil /’fɔɪl/, k čemuž podobně znějící slovíčko svádí, přinesou vám alobal. Jasně, zakrýt se s ním jídlo také dá, ale není to ono.
Průhledná plastová folie se řekne
- cling film /’klɪŋˌfɪlm/ (britská angličtina)
- nebo plastic wrap /ˈplæstɪk/ (americká angličtina).
Transparent, který se nehodí na protesty
Půjdu rovnou k věci. Transparent /træns’pærənt/ znamená anglicky průhledný a ne cedule, na kterou si napíšete text a vyrazíte s ní do ulic. To, co si s sebou berete na fandění nebo na protestní akci se anglicky řekne banner /’bænə/.
Silicon neutěsní okna
V tomto případě rozhodne o významu jediné písmeno. Navíc číhá zákeřně na konci slovíčka, takže se soustřeďte a nenechte se zmást.
- silicon /’sɪlɪkən/ = křemík
- silicone /’sɪlɪkəʊn/ = silikon třeba na těsnění oken
Poměřte své angličtinářské schopnosti! Každý měsíc přidávám nový kvíz.
Pudding není dezert
Je příjemné, když dobrý oběd zakončíte sladkou tečkou. Pokud vás ale láká u nás oblíbený pudink, dejte si při jeho objednávání pozor. V zahraničí už mě párkrát vypekli a ačkoliv v Oxfordském slovníku pudding skutečně znamená dezert (konkrétně a sweet dish eaten at the end of a meal), ne vždy vás čeká sladký zážitek.
Častý je také slaný pudding, což je slané pečivo, ve kterém je obvyklé mleté maso, například a kidney pudding (ledvinkový). Další variantou je black/blood pudding, což znamená jelito.
Pudink, po kterém pravděpodobně toužíte s ohledem na české zvyklosti vy, se řekne custard /ˈkʌstəd/.
Když už jsme u těch sladkých teček, víte, jaký je rozdíl mezi muffinem a cupcakem? Překvapivě hodně, ale nebudu vás trápit složení, způsobem přípravy a skladování. Nejjednodušší rozdíl je ve zdobení.
Cituji z internetu Muffins do not have frosting or cream on their tops. They either have some sprinkled sugar on top or a thin layer of glaze. Takže pokud vidíte košíček s polevou nebo krémem, narazili jste na cupcake. Chutné jsou ale oba druhy.
A na závěr si nepopleťte často zaměňovaná slova
- desert = poušť
- a dessert = dezert.
Liquor není likér
Rozdíl mezi liquor /’lɪkə/ a liqueur /lɪ’kjʊə/ je malý, ale ve významu neopomenutelný. Liquor znamená obecně lihovina (tedy tvrdý alkohol) a liqueur očekávatelný likér.
S touto tematikou doporučuji do slovní zásoby přidat i frázi Let’s have a shot, kde shot není výstřel, ale panák (a v něm třeba liquor).
Jaké autobusy odjíždějí z bus station
Přiznávám hned, že zde nejde o dogma, ale párkrát mě už v zahraničí „autobusová zastávka” vypekla, tak se s vámi o zkušenost podělím. Důležitý je rozdíl mezi slovíčky
- bus = autobus, který jezdí ve městě a nemá pásy
- a coach = autobus pro meziměstskou dopravu.
Po takovém vysvětlení vás už nepřekvapí, že bus station je zastávka pro MHD, tedy autobusy, které se pohybují jen ve městě. Z coach station odjíždějí autobusy na delší cesty mezi městy nebo státy.
Mrkněte na moje kurzy a rozšiřte si slovní zásobu, ovládněte novou gramatiku a naučte se užitečné fráze.
Buďte správně geniální
Poslední slůvko svádějící ke špatnému překladu je vyjádření obdivu nebo úcty nad inteligencí. Jenže! slovo genial /ˈdʒiːniəl/ znamená žoviální, sympatický nebo milý. Správný překlad je méně podobně znějící ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/.
Správnou výslovnost si pro jistotu zkontrolujte ve videu pod článkem. A jestli si chcete procvičit výslovnost, mrkněte na článek a video s 10 městy a státy, která téměř každý vyslovuje špatně.