Přeskočit na obsah

10 chyb, které dělá v angličtině každý začátečník

Tato desítka potrápí začátečníky, ale váhají při ní i mazáci anglického ringu. Zopakujte si je v článku a přečtěte si zdůvodnění.

1. Moje sestra má šestnáct let, má dva metry a zítra má narozeniny

Slovo „have“ skutečně znamená mít, ale pouze ve smyslu vlastnit. Kouzelná čeština si se slovíčkem mít ale dokáže, jak vidno, pohrávat. Proto při překladu nejprve zpomalte a uvědomte si celý význam fráze. Správný překlad zní: My sister IS sixteen (years old), she IS two metres tall and it IS her birthday tomorrow.

2. Muž viděl muže (mn. číslo), žena viděla ženy

V tomto případě půjde jen o jedno písmenko. Dobrou zprávou je, že slova muž i žena mají stejný základ, takže se stačí naučit pravidlo jen jednou. U jednotného čísla používáme písmeno a, u množného písmeno e. Tedy: A man saw men, a woman saw women.

Pozor si dejte i na odlišnou výslovnost, ideálně si pusťte i video.

  • Man /mæn/
  • Men /men/
  • Woman /ˈwʊm.ən/
  • Women /ˈwɪmɪn/

3. Tenhle batoh mne stál dvacet tisíc

Správně větu napíšeme takto:

This bag cost me twenty thousand.

Zde pozor na slovo „cost“, které je nepravidelné (nepřidáváme tedy „ed“) a také na slovo „thousand“, které zde musí být v jednotném čísle (nesmíme tedy přidat „es“ – to stejné platí pro stovky či miliony).

4. Potkali jsme se tam s mojí ženou

Výslovnost i způsob psaní slova ženy/ženy už jsme zvládli, teď se podíváme na slovo meet. V češtině ho užíváme s předložkou, to však neplatí v angličtině, kde používáme spojení „meet somebody“, nikoli „meet with somebody“.

Pozor také na to, že musíme použít „I“ nikoliv „we“. Začít větu „We met…“ by totiž znamenalo, že my (tedy já a moje žena) jsme potkali někoho třetího. Správný překlad tedy je I met my wife there.

Zlepšete si angličtinu, prozkoumejte online kurzy, se kterými se zbavíte czenglish, uděláte si jasno v anglických časech, natrénujete správné používání předložek nebo si rozšíříte slovní zásobu.

5. Nejdříve jsem zalhal, pak jsem položil její oblečení na stůl a pak si lehnul

Některá anglická slovíčka potrápí nerodilé mluvčí nejen výslovností, ale i podobností při psaní. Učebnicovým příkladem jsou slova lhát, položit a lehnout. Pokud se objeví v jedné větě a ještě se vyskytnou v minulých časech, je před vámi překladatelský oříšek.

First, I lied, then I laid her clothes on the table and then I lay down.

Časování použitých sloves vypadá takto:

  • Lhát: lie – lied – lied 
  • Ležet: lie – lay – lain
  • Položit: lay – laid – laid

Jak vidno, tak sloveso lhát a ležet mají stejný přítomný čas, ale mají rozdílené časy minulé. Já si rozdíl pamatuji tak, že si říkám, že lidé si pravidelně lžou, a proto je sloveso lhát pravidelné. A pozor na to, že minulý čas slovesa ležet je stejný jako přítomný čas slovese položit.

6. Myslím si, že je to dobrá věc

Správný překlad je: I think it is a good thing.

Zde pozor na výslovnost slov myslet si a věc, které jsou v angličtině velmi podobné.

  • Think /θɪŋk/
  • Thing /θɪŋ/

Jestli bojujete s výslovností podivného znaku na začátku, tak dejte jazyk mezi zuby a foukněte.

7. Moderátorovi (zpráv) to sako nesedělo – bylo příliš volné

Není moderátor jako moderátor. Pokud jste při překladu automaticky sáhli po slovu moderator, rodilí mluvčí by jej nepochopili ve stejném významu. Anglicky je moderator „prostředník“ či „vedoucí debaty“ tedy například pan Moravec z České televize je moderator,protože moderuje diskuze politiků ve svém pořadu.

Když ale mluvíme o moderátorovi, který nám večer čte zprávy, tak je třeba užít „presenter“ či „anchorman“.

Také pozor na rozdíl mezi „fit“ a „suit“. Pokud vám něco sedí velikostí, říkáme fit (Wow, this is exactly my size, the shirt really fits me!). Suit pak znamená sedět ve významu slušet, vypadat v tom dobře (Wow, this pink shirt really suits you, you look really great in it!).

A jenom pro jistotu „loose“ je „volný plandavý“, kdežto „lose“ s jedním „o“ je pak „ztratit“ či „prohrát“. Pokud tedy nechcete být „loser“ nezapomeňte psát „loser“ s jedním „o“.

The jacket didn’t fit the presenter/anchorman – it was too LOOSE.

Chcete pravidelné lekce nebo jen rychlé oprášení angličtiny? Najděte si ve virtuální jazykovce báječného učitele na míru vašim potřebám. Všechny jsem osobně vybíral, takže za ně dám ruku do ohně.

8. Utrácím hodně peněz za knihy a cibule

Tato věta se správně píše I spend a lot of money on books and onions.

Možná vás překvapí, že utrácet za něco není „spend for“, jak by nás to svádělo říci, ale „spend on“. A abychom si to procvičili – poprosím vás o překlad otázky „Za co utrácíš nejvíce peněz?“ Hm? Super! – „What do you spend most money on?“

A proč je ve větě přimíchané na první pohled nesmyslné slovo cibule? Na procvičení výslovnosti.

Onion /ˈʌn.jən/ – zde je třeba si dát velký pozor na výslovnost a nevyslovovat zde /i/.

9. Navštěvuji školu, co je za rohem

Mnoho lidí zde dělá tu chybu, že použijí slovo „visit“. Tím ale říkají, že se jednou za čas zastaví (tedy přijdou na návštěvu). Když jde ale o pravidelnou účast, správné slovo je „attend“.

Další častou chybou je překlad za rohem. „Behind the corner“ sice znamená za rohem, ale v doslovném významu (tedy, že je například hned za rohem schovaný člověk, který občas vykoukne). Pokud jde ale o přenesený význam, tedy, že je něco blízko, musíme použít „around/round the corner“.

Správný překlad tedy je I attend a school that is (a)round the corner.

Získané znalosti si procvičte v bezplatném online testu. Navíc si ho můžete stáhnout i jako pdf soubor a vyzkoušet třeba znalosti svých kolegů nebo spolužáků.

10. Studuji nejlepší vysokou školu na světě

Jistě jste všichni řekli: I study at the best university in the world.

Ve větě číhají hned tři chytáky.

Pokud použijete „I am studying“, znamená to, že ji studujete právě teď v tuto vteřinu. Když jde ale o studium, je to většinou spíše otázka let, proto použijeme přítomný prostý čas I study.

Další možný problém je vynechaná předložka „at“ – tedy „I study university“. Tím byste ale říkali, že studujete (důkladně prohlížíte) například budovu univerzity – její historii, architekturu atd. (stejně jako „I study English“). Pokud jsem ale studentem školy, tak musí být „I study AT school.“.

Poslední teoretický možný (i když ne tak často slýchaný) problém je použití označení „high school“ pro vysokou školu. Doslovný překlad z češtiny zde nefunguje (stejně jako je chybné označení základní školy basic school), „high school“ v americké angličtině znamená střední škola.

>> Další porce znalostí pro likvidaci záludné czenglish najdete v kurzech No more Czenglish I (gramatika a slovní zásoba) a No more Czenglish II (předložky a výslovnost). <<

Líbil se vám článek? Podělte se o něj na svých sítích!