Přeskočit na obsah

Každodenní anglická slovíčka, která nikdo nezná, ale každý je potřebuje

Slovíčka si skvěle procvičíte, když na post-it papírky (takové ty lepivé čtverečky) napíšete názvy věcí kolem vás a přilepíte je na příslušné předměty. A možná při tom zjistíte, že běžně používané věci neumíte pojmenovat. Proto jsem sestavil žebříček těch nejobvyklejších záludných předmětů.

Sušák na prádlo

Nachází se v každé domácnosti a hodí se o něj umět požádat i v zahraničí při cestování, když se z výletu vrátíte promáčení. Správný překlad je clothes horse /kləʊðz/, tedy doslova kůň na oblečení.

Ze stejného soudku doporučuji přidat na seznam slovíček i tato:

  • sušička na prádlo – clothes dryer
  • žehlicí prkno – ironing board.

Otočný knoflík

Když už jsme u těch přístrojů, rozhodně se vyplatí vědět, jak se anglicky řekne otočný knoflík. Určitě tento předmět znáte – najdete jej třeba na zmiňované sušičce, ale i na troubě, mikrovlnce, pračce a dalších šikovných pomocnících v domácnosti.

Samotné kroutítko se řekne knob (pozor na výslovnost /nob/). Když potřebujete upřesnit, o jaký knoflík jde, přidáte druh spotřebiče, na kterém se nachází, nebo jeho funkci, tedy například

  • oven knob (na troubě),
  • volume knob (ovládá hlasitost třeba na rádiu),
  • nebo washing machine knob (na pračce).

Záclony a závěsy

Pokud se chcete na dovolené dobře vyspat a nenechat se vyhnat prvními paprsky z postele, závěsy jsou nutností. Jenže jak se anglicky zeptáte, zda na pokoji jsou? Tedy nás trochu pozlobí rozdíl mezi britskou a americkou angličtinou.
Britská angličtina překládá závěs jako curtain/ˈkɜːtn/ a záclonu jako net curtain (tedy doslovně síťový závěs). V americké angličtině je závěs drape/dreɪp/ a záclona curtain.

Americká a britská angličtina se v překladu neshodnou, tak pro větší přehlednost ještě jednou a s obrázky, jak to s těmi záclonami a závěsy je.

Utěrka

Další z užitečných slovíček nejen na dovolené v zahraničí. Existuje více variant slovíčka, ale všechny mají společný základ – towel (tedy ručník). Utěrku přeložíte jako

  • dish towel
  • nebo tea towel.

Pokud používáte v kuchyni papírové utěrky, ty se řeknou paper towel.

Hledáte učitele na procvičování angličtiny a přirozené rozšiřování slovní zásoby? Mrkněte do virtuální jazykovky, kde učí lektoři, které jsem osobně prověřil a tedy vím, učí báječně.

Spojka, brzda, plyn

Ačkoliv je hodně aut v zahraničí už v automatu a potřebujete tedy znát jen brzdu a plyn, podíváme se na názvy všech pedálů, se kterými se v autě můžete potkat.

  • spojka – clutch /klʌtʃ/
  • brzda – brake /breɪk/
  • plyn – accelerator/gas (pedal) /əkˈseləreɪtə(r)/ /ɡæs/ /ˈpedl/

Ke slovíčkům přidejte i užitečnou ruční brzdu (handbrake nebo grip brake).

A když už byla řeč o automatu, víte, co znamenají písmena na řadicí páce (anglicky gear shift)?

  • P stands for park (parkování).
  • R stands for reverse (zpátečka).
  • N stands for neutral (neutrál, volnoběh).
  • D stands for drive (řídit, jet).

Procvičujte angličtinu v mých kurzech.

Stánek

Krásný příklad czenglish by byl překlad little tent (tedy doslova malý stan). Vy se ale takového přešlapu určitě nedopustíte. Tent je skutečně jen stan, který použijete například v kempu.

Stánek s novinami nebo například na trhu správně přeložíte jako stall nebo stand /stɔːl/ /stænd/. Podle druhu můžete použít i doplňující slovo, tedy například news (novinový) nebo market (na trhu) stall/stand.

A kdyby vás zajímalo, jak se řekne stan (altán), který právě třeba na trzích prodejci často používají, tak je to gazebo /ɡəˈzēbō/.

Hlazení psa

Pokud patříte mezi milovníky zvířat a rádi si i v zahraničí pomazlíte psa nebo kočku, zbystřete. Než se na čtyřnohého krasavce vrhnete, zeptejte se jeho majitele, zda je to v pořádku. Can I pet your dog?

A jestli chcete majiteli pejska dát kompliment a pochválit mu čtyřnohého parťáka, tady je zásoba skvělých slovíček, která k tomu využijete.

Správné slovíčko pro pohlazení psa je pet/stroke a dog.

Kapající kohoutek a vyhozené pojistky

Dvě nepříjemné situace, které v domácnosti potřebujeme běžně vyřešit a při tom hodně studentů angličtiny nezná správný překlad. Nejprve se podíváme na závadu způsobenou nejčastěji prasklým těsněním.

  • leaky tap /tæp/
  • nebo v americké angličtině leaky faucet /ˈfɔːsɪt/

Ohledně pojistek si zase přidáme více slovíček, ať chybně nepoužíváte jako označení elektrické pojistky slovíčko pro pojistku (insurance), kterou uzavíráte třeba před cestou do zahraničí.

  • pojistka (elektrická) – fuse /fjuːz/
  • skříň s pojistkami – fuse box

A když pojistky vyhodíte, použijte frázi blow the fuse.

Točené pivo

Na závěr se podíváme na slovní zásobu, díky které si pobyt v zahraničí zpříjemníte. Když vás v hospodě přestane bavit lahvové pivo, požádejte o točené. Existují tři verze znamenající to stejné.

  • tap beer
  • draught beer
  • draft beer

A ještě si zapamatujte, že natočit pivo je pull/draw a pint of beer.

Baví vás moje články a tipy, jak zlepšit angličtinu? Přihlašte se k odběru mého newsletteru a jednou za dva týdny na vás vykouknu s novou várkou angličtiny. Navíc dostanete zdarma e-book s 300+ jazykovými tipy.

Líbil se vám článek? Podělte se o něj na svých sítích!