Přeskočit na obsah

7 jednoduchých anglických vět, co správně nepřeložíš

Existují slova nebo slovní spojení, která se zhmotní při překladu tak automaticky, že jsme přesvědčeni o jejich správnosti. Jenže často jde pouze o hluboko zaryté chyby, které stálým opakováním (nejen námi, ale i okolím) získaly punc správnosti. Bezpečně se jich zbavíte tak, že si chyby uvědomíte a v hlavě přepnete na bezchybnou variantu. Pojďme se s nimi seznámit.

1. Občas mám problém usnout

Sometimes I have trouble / a hard time falling asleep

Velmi častou chybou je v tomto případě skutečnost, že ve větě použijeme slovo „to”. Věta pak může vypadat třeba následovně: 

I have a problem to fall asleep

Slovo „to” v této větě nepoužívejte.

2. Nechci, aby o tom diskutovali

I do not want them to discuss it

U překladu této věty mohou nastat dva typické problémy.

Problém číslo jedna: Byť často podléháme nutkání použít ve větě slovo „about” není to správně (tedy není to ani úplně nesprávně, ale zkrátka není to ideální), slovo „about” je zde svým způsobem nadbytečné a je lepší ho tak ve větě nepoužívat.

Druhý problém pak může nastat u slovosledu.

3. Díky Bohu!

Thank God!

Je vlastně úplný nesmysl říkat Thanks God, byť je toto slovní spojení z nějakého, pro mě neznámého důvodu, používáno velmi často. A používal jsem ho i já. Pokud jste to tedy měli stejně, není se za co stydět. Ale byť už nad tím dobré dvě hodiny přemýšlím, nepřišel jsem na to, proč tomu tak vlastně je.

Zajistěte si pravidelný přísun angličtiny v některém z mých kurzů.

4. Ten dokument trvá téměř dvě hodin

The documentary lasts almost two hours

Při překladu naší dokumentární věty nastávají často dva problémy:

První: nepleťte si slovo document a slovo documentary, první jmenované totiž není dokument, nýbrž papír či listina.

A druhý problém může nastat ve slově „lasts”. Často se v podobném významu používá i slovo takes, to však neplatí v naší větě. Důvod je prostý – čas trvání dokumentu je neproměnlivý. Slovo „takes” totiž užíváme jen v okamžicích, kdy se doba, o které ve větě mluvíme, může měnit v závislosti na okolnostech, například: It takes me 20 minutes to get to work. (Doba, po jakou cestujeme do práce, se může měnit v závislosti například na provozu, počasí atd.)

Chcete si procvičit další angličtinářské špeky? Zkuste moje bezplatné kvízy.

5. Jsem překvapený, jak moc jsi lakomý

I am surprised how mean you are

V této větě neužíváme slovní spojení „too much“ (je tomu tak proto, že ve větě je pouze přídavné jméno, v takovém případě slovní spojení too much zkrátka neužíváme).

6. Říká o sobě, že poslouchá přírodu

She says about herself that she listens to nature

Slovo listen musí být vždy spojeno i se slovem to (tedy listen to) a za druhé, slovo nature je bez členu.

7. Jaký je ten nový host?

What is the new guest like?

Pozor si dejte hned u prvního slova, neříkáme how, nýbrž what. Další problém pak může nastat u slova guest, my Češi míváme tendenci používat slovo host (zřejmě v návaznosti na český výraz), slovo host však v angličtině neznamená host, ale hostitel.

 

Tak co, zvládli jste všech sedm záludných vět? Já pevně věřím, že ano, a i kdyby ne, neklesejte na mysli. S hluboko zakořeněnými chybami se nejlépe bojuje opakováním a procvičováním.

>> Další článek s překladatelskými chytáky najdete tady. <<

Danému tématu se věnuje také toto Broňovo video:

 

Líbil se vám článek? Podělte se o něj na svých sítích!