Přeskočit na obsah

20 nejčastějších špatně překládaných slov a výrazů z angličtiny do češtiny

Kvůli přejímání slov z angličtiny do češtiny máme tendence některá anglická slovíčka překládat právě s ohledem na češtinu. Jenže tak nevědomky vznikají chyby, které při konverzaci váš anglicky mluvící protějšek matou. Podívejte se na 20 nejčastěji chybně používaných anglických slov, které svádí k automatickému překladu, ale mají jiný význam, než se na první dobrou zdá.

1. Eventually

Ačkoliv slovo svádí k překladu jako eventuálně, správným překladem je nakonec. použijete ho například ve větě: „Nakonec přišla. Eventually she came.“

2. Sympathy

Opět vám možná naskočilo české slovo sympatický nebo sympatie. To, že je někdo sympatický, v angličtině vyjádříte spíše slovy jako nice, amusing, pleasant nebo friendly. Překlad sympathy je soucit. Pro lepší zapamatování sáhněte po Bohemian Rhapsody a Freddieho „I‘m just a poor boy, I need no sympathy…

3. Affection

Nejde ani o afekt nebo speciální efekt. Za tímto slovem hledejte citový vztah – náklonost, lásku. Někdy se možná setkáte se slovním spojením with affection, které znamená láskyplně nebo s láskou. Využijete jej třeba na konci dopisu, pokud se vám častěji užívané spojení with love zdá příliš silné.

4. Gymnasium

Zde je překlad poněkud sporný, mnoho lidí překládá toto slovo jako gymnázium. Není to vyloženě špatně, ale někdy se můžete setkat s nepochopením, protože ideální překlad slova gymnasium je tělocvična (od toho také zkrátka gym). Pro vysvětlení gymnázia v českém slova smyslu raději sáhněte po grammar school, případně obecnějším high school.

5. Actually

Naskočilo vám aktuálně? To je sice pochopitelné a ve společnosti zaryté, ale ne správné. Slovo actually totiž znamená doopravdy nebo vlastně. Například pokud vám někdo z cizinců nechtěně zkomolí jméno a vy ho chcete opravit, řeknete „Actually, I am Broňa.“ Actually se hodí také na začátek věty jako zahajovací slovo (podobně, jako můžete použít například well) „Actually, I would like to talk with you alone.“

6. Capital punishment

Capital si sice koleduje o počeštěný překlad kapitální, tedy velkolepý. Ve své podstatě je to pravda, ale realita je ještě děsivější. Jde totiž o slovní spojení, které znamená trest smrti.

7. Attorney general

Zde se podstatně liší překlad britský a americký, v případě britského překládáme sousloví jako nejvyšší státní zástupce, americký překlad je pak ministr spravedlnosti. Ačkoliv toto spojení asi často v běžné konverzaci nevyužijete, zaslechnete ho občas ve filmech nebo seriálech.

8. Help yourself

Doslovný překlad je pomoz si sám, ale ve skutečnosti jde spíše o pobídku ve smyslu posluž si, nabídni si. Znamená tedy velkorysé gesto pohostinnosti. Setkáte se s ním například na návštěvě nebo ve chvíli, kdy žádáte o svolení něco vyzkoušet nebo ochutnat.

9. Please somebody

Ani zde s doslovným překladem příliš parády nenaděláte. Jak už správně tušíte, nejde o frázi poprosit někoho, ale potěšit někoho či zavděčit se někomu.

Ověřte si své znalosti angličtiny v bezplatném kvízu. Číhá v něm na vás 10 chyb, kterým podlehne (nejen) každý začátečník.

10. Papers

Slovo papers se dá přeložit rozličnými způsoby a to například jako listinydokumentypísemnostioficiální doklady novinylegitimace či občanka. A samozřejmě i obyčejné papíry. Pokud vás ale někdo vyzve „Your papers, please,“ pravděpodobně myslí právě dokumenty nebo doklady.

11. Goods

Nejde o dobrůtky, dobroty ani dobré skutky, ale o zboží. Někdy narazíte i na frázi soft goods, což značí nejčastěji oblečení.

12. I see

Doslovný překlad já vidím zde poměrně odpovídá. Fráze totiž znamená rozumím nebo chápu. Použijete ho po tom, když vám někdo něco vysvětluje a chcete protistraně sdělit, že jste všemu porozuměli. Setkáte se s ním často i ve filmech nebo seriálech.

13. A lot of experiences

Pokud vám naskočil překlad mnoho zkušeností, zaměřte se ještě jednou na poslední písmeno fráze. Právě to totiž napovídá, že nejde o zkušenosti, které jsou nepočitatené, ale o zážitky. V celém znění fráze tedy mnoho zážitků. Dejte si pozor především na pracovních pohovorech v angličtině, ať touto častou chybou zbytečně nepokazíte dojem své jazykové vybavenosti.

14. Pay a visit

Možná vám běží hlavou, co za frázi se skrývá pod doslovným překladem platit návštěvu. Je to jednoduché, význam je jednoduše někoho navštívit.

Baví vás učit se angličtinu? Mrkněte na moje kurzy. Nejpromakanější je kompletní kurz, v nabídce ale najdete i kratší a tematicky úžeji zaměřené videolekce.

15. Bring home the bacon

Slanina v této frázi zastupuje peníze, takže pokud o sobě někdo prohlásí I bring home the bacon, znamená to, že je živitelem rodiny. V češtině v podobném významu používáme označení chlebodárce, na které navazuje anglické synonymum „nositele slaniny“ – „breadwinner“.

16. Ask for seconds

Touto frází si požádáte o „nášup“, tedy o další porci jídla. Použijete ji v závodních, školních i jiných jídelnách.

17. He cleaned his car

Zde pozor na přivlastňovací zájmeno, často se objevují nesprávné překlady, které hovoří o tom, že dotyčný umyl jeho (tedy cizí) auto. Správný překlad ale je, že Umyl SVÉ auto.

18. I am glad you made it

Za oním záhadným uděláním či vyrobením se skrývá další fráze. Nejde totiž o dělání, ale o to, že dotyčný přišel včas, něco stihnul, něco zvládnul, tedy například Jsem rád, že jsi dorazil nebo Jsem rád, že jsi to zvládl.

19. It is on at 6

Správný překlad je Dávají to v šest. Větupoužijete například pokud mluvíte o začátku představení v kině či divadle nebo o televizním programu.

20. Glass for toast

Toast zde není myšlen jako plátek chleba, ale jako přípitek. Proto vás tedy nepřekvapí překlad Sklenice na přípitek.

A jedna bonusová fráze na závěr.

21. Make yourself at home

Skvělá fráze, kterou využijete, když k vám přijde návštěva a vy jí chcete ve své pohostinnosti nabídnout, aby se chovala jako doma.

Téma je zpracovaní i jako video, pokud si tedy chcete natrénovat i správnou výslovnost, podívejte se tady:

Líbil se vám článek? Podělte se o něj na svých sítích!