fbpx

10 anglických výrazů, které správně nepřeložíš

Dnes se společně podíváme na 10 výrazů, které téměř nikdo nedokáže přeložit správně, pokud tedy i vy budete patřit mezi ty neúspěšné nevěšte hlavu ani nepolykejte ampuli s kyanidem, jak sám Broňa zmiňuje ve videu tyto chyby se často vyskytují například i v titulcích (Broňa bohužel nezmínil zda v titulcích filmových či novinových, jsem tedy nyní na vážkách, zda mám navštívit Cinema city či započít pátrání po Peroutkově článku… můj šestý smysl-pravděpodobně struna hřbetní mi však napovída, že Broňa myslel ty první, tedy ty filmové). Tak konec planých řečí, jdeme na to!

  • SHE WAITED ON US – Možná vám stejně jako mně prvně vytanul na mysli překlad: Čekala na nás, v takovém případě jste Broňu nepotěšili a ani on vás nepotěší, she waited on us totiž znamená Obsluhovala nás. Drobnou úpravou pak snadno získáme i větu Obsluhoval jsem anglického krále (či habešského císaře) a snadno tak můžeme v zahraničí zazářit bonmoty z klasického českého literárního díla, ale už se v tom nebudeme dál h(H)rabat a jdeme dál, stačí vám to? Tímto končím.
  • SHE WON‘T BE LONG – Pokud byste tuto větu rádi použili jako povzdech při pohledu na svou dceru, která v 15 letech dorostla sotva výšky průměrného čtvrťáka (autorka textu by nyní ráda zdůraznila, že ani v nejmenším nevychází ze své vlastní zkušenosti) musím vás opět zklamat (dnes již po druhé, obávám se, že míra frustrace právě dosáhla takové míry, že onu ampuli kyanidu z úvodu budete stejně potřebovat). She won’t be long totiž znamená: Za chvíli tady bude –čtou-li tento článek mladí hoši v rozpuku, pro které jsou schůzky s jejich (či cizími) přítelkyněmi denním chlebem, dají mi jistě za pravdu, že taková chvilka je v podání děvčat velmi relativní pojem, na významu věty to však nic nemění.
  • HANG IN THERE – Bojuj! Nevzdávej se! Fight or flight! (cítíte ten adrenalin v krvi!?) To přesně jsou výrazy, které můžeme použít k překladu naší věty. Pro ty, co mají nyní zkouškové myslím naprosto ideální slovní spojení!
  • WE WERE ON THE CLOCK – Byť se v mé přebujelé mysli právě zhmotnil obraz mě a mých přátel houpajících se na vrcholku hodin na České 4 stopy nad zemí, za rozhořčených pohledů kolemjdoucích brněnských obyvatel, překlad se mé představě opět poněkud vymyká. We are on the clock totiž znamená jsme v práci (jak nudné oproti mojí verzi, že?), věta se tedy dá použít například v okamžiku, kdy se nás přátelé snaží vytáhnout do hospody zatímco my musíme ještě pracovat (ta představa mi způsobuje až fyzickou bolest), na obhajobu pracovní morálky je však třeba připomenout si jedno socialistické heslo: „Buduj vlast, posílíš mír!“ a jak lépe budovat vlast než prací, že ano! Takže šup do práce a plnit pětiletky na 150% (konec komunistických narážek nebo mi sem dají cenzuru jako páter Koniáš za doby temna).
  • NOT ON MY WATCH – Líbí se mi, jak se tématicky držíme předchozí věty, bohužel ani nyní si nemůžeme vylézt na ukazatel času. Fráze not on my watch totiž pochází z vojenské terminologie a znamená: Ne, když tady velím já. Vůbec poprvé byla vyřčena 21.10.1805 ve 13.45.08 středoevropského času Admirálem Nelsonem v bitvě u Trafalgaru. (pochybujete-li o věrohodnosti mého tvrzení ráda bych vás upozornila, že jako Nelsonův viceadmirál a tedy očitý svědek celé události o tom vím více než vy), Nelson tuto větu vykřikl v okamžiku, kdy chtěl Pierre Charles Silvestre de Villeneuve přidat česnek, na který byl Nelson alergický, do lodního guláše, Pierre Charles neposlechnul, šupl tam 2 palice no a všichni víme, jak to dopadlo, Britové sice zvítězili, ale Nelson se konce bitvy nedožil, nyní už víme proč!
  • WIFI FREE AREA – Po této větě se zřejmě nejednomu dospívajícímu závislákovi zastavil dech či selhaly jiné životní funkce, slovní spojení wifi free area opravdu znamená oblast bez wifi, ovšem i pokud tento nápis uvidíte na některém z českých hotelů nemusíte rovnou rušit celou dovolenou, vyžadovat okamžité vrácení peněz nebo volat do krimi zpráv, čeští hoteliéři bez hlubších anglosaských konverzačních skills totiž obvykle chtějí vyjádřit pouhý fakt, že v jejich podniku je Wi-Fi zdarma.
  • MORE OFTEN THAN NOT – O doslovný překlad se zde ani nepokoušejte, to, co by vzniklo by totiž mohlo být horším paskvilem než scénář Soudkyně Barbary, celá fráze se však dá přeložit velmi jednoduše a to jako slovo „většinou“, jak prosté, že ?
  • PARTDON MY FRENCH – První, co vás napadlo bylo jistě něco jako: „Omluvte moji francouzštinu.“Hezký pokus, ale tak to bohužel neníPardon my French totiž znamená „Když dámy prominou“ chystáte-li se tedy říct nějaký méně vhodný vtip ve společnosti děvčat připravte si k němu i tuto frázi a snad vám dámy prominou.
  • HE WOULD DO THAT EVERY DAY WHEN I WAS YOUNG –Tak zde jsme podle mého dosáhli nejvyššího stupně zmatení, jak jen tohle přeložit!? Upřímně bych na to zřejmě nepřišla ani po sto letech bádání a vzhledem k tomu, že má ochota věnovat problematice anglických překladů sto let svého života je pramalá (promiň Broňo), nepřišla bych na to zřejmě nikdy. Klíč k rozluštění oné záhady však máme na dosah (tohle je napínavější než záhady Toma Wizarda) Slovíčko would nám totiž v tomto případě supluje sousloví used to. Celá věta by se tedy dala přeložit jako: „Dělával to každý den, když jsem byl mladý.“ (Žádné zvrácené asociace prosím)
  • IT IS HARDLY MY PLACE TO TELL YOU ABOUT MATURITY –  Překlad zní: Já nejsem ten, kdo by ti měl něco říkat o dospělosti. Jak Broňa správně referuje ve videu, ne, aby někoho napadlo překládat slovo maturity jako maturita (mě to samozřejmě napadlo, ale to není třeba zdůrazňovat), pokud jste tedy chybovali tak, jako já, není třeba ztrácet sebeúctu nebo chuť k životu, nejdůležitější totiž je, že nyní už víte, jak je to správně!

Inu, děkuji vám za pozornost a trpělivost při čtení dnešního článku, doufám, že tu ampuli kyanidu z úvodu už jste dávno zakopali na zahradě nebo hodili do pití otravnému soused… no zkrátka, že jste ji nepoužili k sebeotravným (nenechte se tímto slovem znejistit, je jen výplodem  autorčiny únavy) účelům, žijte blaze a u příštího článku na shledanou nebo spíše ahoj, protože na oficiality si my přece nepotrpíme.

Dle Broňova videa sepsala Eliška Kaňová  🙂

Pokud byste chtěli i video samotné, tak se na vás těší zde: