Přeskočit na obsah

10 anglických výrazů, které správně nepřeložíš

Dnes se společně podíváme na 10 výrazů, které téměř nikdo nepřeloží správně. Pokud tedy i vy zachybujete, nic si z toho nedělejte. Použité chytáky jsem totiž vybíral především z chyb v titulcích filmů a seriálů, takže je dělají i lidé, kteří s angličtinou mají pravidelný kontakt.

She waited on us

Začnu chytákem, který podle vašich komentářů zaskočí téměř každého. Pravděpodobně vám v hlavě vyskočil překlad Čekala na nás. Slovo wait má skutečně význam čekat, ale zároveň i obsluhovat. A proto i Cambridge Dictionary překládá tuto větu jako Obsluhovala nás.

She won’t be long

Záludnost se skrývá v posledním slovíčku. Pokud jste doslovně přeložili Ona nebude dlouhá, zvládli jste sice jednotlivá slova, ale unikl vám význam věty. Ten totiž zní Za chvíli tady bude.

Hang in there

Jak už správně tušíte, nejde o doslovný překlad, který by motivoval někoho, aby Tam dál visel. Jde o povzbuzení s významem Vydrž, Bojuj nebo Nevzdávej se. Pro lepší zapamatování si představte, jak někdo visí z útesu. Určitě takové povzbuzení ocení. Tedy i v doprovodu hozeného lana nebo podané ruky.

Testujete si rádi svoji angličtinu? Každý měsíc přidávám nový online kvíz zdarma.

We were on the clock

V doslovném překladu se parta lidí pohupuje na hodinách, ale takový překlad rozhodně do filmu nepatří. Ačkoliv se dnes už ve většině zaměstnání nehraje na přesný příchod a odchod, z dob továren (a „píchaček“) přetrval i tento výraz – to be on the clock znamená být v práci.

Not on my watch

U příměrů s hodinkami ještě chvíli zůstaneme, ačkoliv tentokrát nepůjde o příměr, ale o jiný význam slova. Watch totiž nejsou jen hodinky, ale i hlídka. Význam si snadno zapamatujete například podle ikonického seriálu Pobřežní hlídky, tedy Baywatch. Not on my watch tedy znamená Ne, když na to dohlédnu já / Ne za mého dozoru.

Znějí anglicky, ve slovníku je najdete, ale v běžně užívaném kontextu nedávají smysl. Odeberte proto ze své slovní zásoby slova a slovní spojení, nad kterými rodilí mluvčí nechápavě kroutí hlavou. >> Toto není angličtina! <<

WiFi free area

Zde správný překlad trochu naráží na používání fráze v praxi. Poněkud zavádějícně je slovo free využíváno jako zdarma, bezplatně. Proto v hotelech nebo restauraci narážíte na toto spojení ve chvíli, kdy je zmíněné připojení k internetu zdarma. Správný význam fráze ___ free (doplňte si libovolné slovo) je, že zmiňovaná věc naopak chybí. WiFi free area je tedy oblast bez wifi, stejně jako například alcohol free party není párty s alkoholem zdarma, ale bez alkoholu.

Pokud si objednáte gluten free, lactose free, sugar free pancakes, donesou vám lívance z bezlepkové mouky s rostlinným mlékem a bez cukru.

More often than not

Doslovný překlad by potrápil nejednoho studenta, proto raději rovnou prozradím, že jde o slovo většinou. Tedy Petra is a great swimmer, she wins more often than not.

Pardon my french

Věta, která méně zkušeným tvůrcům titulků motá hlavy. Proč najednou někdo mluví o francouzštině? Důvod je prostý, touto větou uvozujeme v angličtině choulostivé nebo ve společnosti méně vhodné téma či nějakou tu sprosťárnu. V češtině je ekvivalentem fráze Když dámy prominou.

Ovládněte anglické idiomy, předložky i konverzaci. Prozkoumejte moje kurzy.

He would do that every day when I was younger

Slovíčko would můžeme používat jako synonymum ke spojení used to. Překlad tedy není Dělal by to každý den, když jsem byl mladý, ale Dělával to každý den, když jsem byl mladý.

It is hardly my place to tell you about maturity

Správný překlad zní Já nejsem ten, kdo by ti měl něco říkat o dospělosti. Podobných frází, kterými vyjádříte, že něco není vaše starost nebo že vám do něčeho nic není, je více. Například none of my business nebo not my job. A pozor si dejte i na překlad slova maturity, což není maturita, ale dospělost.

Výrazy řeším i ve videu níže, budu rád, pokud se na něj podíváte nebo jej někomu pošlete.

Líbil se vám článek? Podělte se o něj na svých sítích!