Clean vs. clear vs. pure
Všechna slovíčka se dají přeložit jako čistý. Používají se ale v jiných kontextech a mají trochu jiný význam. ⛲ Znáte je? Dokážete mezi nimi rozlišit?
více
Všechna slovíčka se dají přeložit jako čistý. Používají se ale v jiných kontextech a mají trochu jiný význam. ⛲ Znáte je? Dokážete mezi nimi rozlišit?
víceSo i such se používají pro stejný účel. Zdůrazňují a zvýrazňují, dodávají sílu vašemu tvrzení. Česky bychom je přeložili jako tak, takový.
víceNení jako jako jako. Slova like a as se totiž skutečně obě do češtiny překládají jako jako. Ale jejich použití se liší s ohledem na kontext.
víceLend nebo borrow? Jedno znamená půjčit někomu, druhé si půjčit od někoho. Zní to jednoduše nebo vás tahle dvojice přeci jen dokáže nachytat?
víceTen rozdíl je vlastně hodně jednoduchý, jakmile ho jednou pochopíte, tak už v tomhle gramatickém chytáku nebudete chybovat.
víceOther, others, the others nebo another. Vypadají podobně, ale mají jiné významy. Otestujte si, jak jim rozumíte.
víceKdy použít good a kdy well? Obě přeci znamenají něco jako dobře, tak v čem je rozdíl?
víceAdvice nebo advise, dessert versus desert. Některá slovíčka znějí téměř totožně, ale jejich význam se významně liší. Oblafnou vás? Na kolik z deseti se cítíte?
vícePodívejte se na slova a fráze, které nejčastěji (alespoň z mých zkušeností) svádí k chybnému překladu. Někdy kvůli tomu, že znějí podobně jako česká slova, jindy zase obsahují známá slovíčka, která ale dohromady ve frázi získávají jiný význam a nejdou překládat doslova.
No, vyzkoušejte se sami, jak si s desítkou překladů poradíte.
víceOn, at, in nebo snad to… ? Jestli v předložkách spojených s časy máte trochu hokej, udělejte si kvíz, ať víte, jak na tom jste v obvyklých spojeních i chytácích (třeba takové nakonec je poměrně pečené).
více