Go by sexual way
Jestli váháte, kam že vás to posílám, rozdělte si slovíčko pohlavní. Ano, překladatelský briliant zní jeď po hlavní cestě.
Jen dodám, že správná hlavní cesta je main road. Slovo main ve smyslu hlavní využijete třeba ještě v označení hlavního chodu (tedy většinou největšího jídla) main course.
Oncastle episodes
I tady musíme slovo oncastle rozdělit, aby nám význam zkomoleniny začal dávat smysl. Už asi tušíte, že jde o ná-hradní. A co ten zbytek? Ano, jsou to náhradní díly.
Správný překlad náhradních dílů je spíše spare parts. Episodes jsou spíše česky epizody (díly) třeba u seriálu.
Slovíčko spare je skvělé a určitě si ho do své slovní zásoby přidejte. Znamená náhradní/rezervní/navíc. Pokud třeba někdo bude potřebovat půjčit tužku (nebo cokoliv jiného), můžete říci I have a spare one a půjčit ji.
Vládnete English nebo Czenglish? Ověřte si to ve velkém kvízu s 20 otázkami.
For me behind me
Nebudu vás dlouho napínat, tentokrát nejde o žádnou vědu, ale o prostou frázi pro mě za mě.
Jak ale správně v angličtině vyjádříte, že je vám to vlastně jedno?
- For all I care.
- I am completely indifferent.
- I don’t care.
- I don’t mind.
Behind-without-baking
Už jste zřejmě pochopili, jak na překlad zkomolených briliantů jít. Doslovně jde o za-bez-pečení.
Vím, že tento článek je spíše legráckou, ale ať si i při odpočinkovém čtení doplníte trochu slovní zásoby, uděláme si rychlý výlet do kuchyně (když už jsme u toho pečení) za slovíčky, které možná neznáte, ale jsou potřebné
- grater = struhadlo,
- wooden spoon = dřevěná vařečka,
- ladle = naběračka (šufánek),
- peeler = škrabka,
- strainer = cedník.
Overgossip
Slovo gossip (tedy drb, klep, pomluva, kleveta) vám do podvědomí možná dostal seriál Gossip Girl (u nás Super drbna). Co ale chce vyjádřit někdo nepříliš anglicky zdatný, když použije slovo overgossip? Ano, je to (samozřejmě chybně překládaný) pře-klep.
Jestli chcete slovo překlep použít správně, řekněte typographical error. To je ale hodně dlouhé, proto rodilí mluvčí zkracují na typographer nebo jednoduše na typo.
Mimochodem, ohledně dělání chyb, mýlení se a špatných úsudků existuje nádherný idiom bark up the wrong tree, doslova štěkat na špatný strom. Zřejmě je to připodobnění tomu, když pes štěká se zakloněnou hlavou na vrchol stromu, na kterém si myslí, že sedí pronásledovaná kočka. If you think I stole it, you are barking up the wrong tree. Jestli si myslíš, že jsem to ukradl, pleteš se / jsi vedle jak ta jedle.
Inwater
Podle komentářů pod mým videem byla tato překladatelská perlička asi největším oříškem. Správně špatným překladem je totiž vé-voda. V každodenní konverzaci tohle slovíčko sice asi nevyužijete, ale třeba se s ním někdy blýsknete. Vévoda = duke.
Neoraked
A na roajálně znějící vlně ještě chvíli zůstaneme. Základem dalšího zkomoleného slova je rake, tedy hrábě (ty na suché listí, ne šlechtic). Z toho odvozená perla je překlad neoraked = neohrabaný.
Neochudím vás ale o správný překlad a synonyma slova neohrabaný
- clumsy = nemotorný, neohrabaný, neobratný, nešikovný
- awkward = nepříjemný, trapný, neohrabaný (spíše společensky)
- wooden = strnulý, prkenný, neohrabaný (neohrabaný po fyzické stránce)
Studna udělaná
A přepneme při překladech na chvíli do češtiny. Jak asi vzniklo studna udělaná? Máte pravdu, jestli si tipujete, že doslovným překladem. Originál zněl well done. A nemusím asi podotýkat, že skutečný význam fráze je pochvalné dobrá práce.
Další možnosti, jak oceníte za úspěch, jsou například
- Wow/Cool/Awesome/Amazing! = Ty jo/Skvělé/Úžasné/Fantastické!
- Nice! Great job! = Paráda! Skvělá práce!
- You did great! = To jsi zvládla skvěle!
- That was pretty amazing! = To byla vážně paráda!
Došel vesmír vlevo
Nemusíte být zrovna kosmonauti, abyste se s tímto nápisem potkali. Jeho význam totiž není tak vesmírný, jak by se mohlo na první pohled zdát. Jde o frázi no space left, tedy už není / nezbylo žádné místo.
Bonusový nášup od fanoušků
Pod videem se sešla parádní zásoba dalších perliček, tak je tady servíruji. Budu rád, když mi napíšete pod video další nebo mi třeba na Facebook či na Instagram dáte vědět, o čem bych měl příště napsat / natočit video.
- Damage to speak = škoda mluvit
- I am from exit = jsem z východu
- Lubricated like the fox = mazaný jako liška
- He vomited a long postcard on her = vrhnul na ni dlouhý pohled
- Your eyes September = tvoje oči září
- Sausage of lovers sitting on between = páreček milenců sedících na mezi
- Rest in room = odpočívej v pokoji
- Don’t wake up swan = nebuď labuť
- You don’t have behind what = nemáš za co
- He got parachute = dostal padáka
- Under water goblin = podvodník
- Are you in after throw = jsi v pohodě
- I am not smelling myself in my leather today = dnes se necítím ve své kůži
- She has no local comments = má nemístné připomínky
- He is behind the water = je za vodou
- I would not Greek that = to bych neřekl
- Piece piece = kus kus