fbpx

Nejpoužívanější anglická frázová slovesa s get

Zdravím všechny u nového článku, dnes se společně podíváme na nejčastěji užívaná anglická frázová slovesa s get (a že jich není málo). Get je totiž pro Brity něco jako brynza pro Slováky, vodka pro Rusy či ikony Mao-Ce-Tunga pro Číňany! Najdete ho téměř všude. A my se dnes pokusíme odhalit, v jakých frázových slovesech se skrývá…tedy get, nikoli Mao-Ce-Tung. Jdeme na to!

Nejprve však pár slov na úvod – Co to vůbec jsou frázová slovesa?

Pro laika může tvorba oněch frázových sloves připomínat spíše dadaistické umění. Spojujeme zdánlivě nesouvisející slova a jen s nadšením přihlížíme, jak z nich ve výsledku vznikne něco, co nemá s původními složkami v podstatě nic společného!

Pro naše začátečnické účely, však není nutno okupovat kabinet Voltaire ani vyvolávat ducha Tristana Tzary, my totiž tyto dadaistické hrátky zvládneme hezky v teple domova.

 Na úvod úplně postačí, když si zapamatujeme, že význam frázových sloves, jak už jsem referovala o pár vět výše, nelze odvodit z jednotlivých slov, které ho tvoří. Například: „look up“ může znamenat nejen pohlédnout nahoru, ale také vyhledat(například ve slovníku). Doufám, že jsem vám problematiku frázových sloves alespoň trochu objasnila (pokud ne tak se omlouvám) a nyní už nám tedy nezbývá nic jiného než se vydat vstříc světlým zítřkům a také frázovým slovesům.

1. Get on with somebody – Vycházet s někým

Nyní není myšleno se psem na procházku či s pacientem Černovic na léčebné procházky po okolí. Frázi vycházet s někým zde chápeme metaforicky a myslíme jí rozumět si s někým či prostě vycházet s někým dobře ve vztahu. V praxi pak můžeme frázi užít například ve větě „Vycházím s ní dobře – I get on well with her.“

2. Get over something – Přenést se přes něco 

(nikoli však rogalem přes Pálavské vrchy za dob socialistického útlaku) či „Překonat něco“například nějakou osobní tragédii či trauma. Tuto větu tedy použijeme, když chceme někoho namotivovat, aby po letech konečně překonal fakt, že mu spolužák ve třetí třídě ukradl pero (podobnost s bývalým prezidentem čistě náhodná)! Musíš to překonat!– You have to get over it!“ Větu můžeme použít také v okamžiku, kdy chceme kamaráda přesvědčit, že už se musí přenést přes bolestivý rozchod… zda jde o rozchod s jeho dívkou či rozchod kolejí už pak nechám na vaší fantazii.

3. Get in/get out – nastoupit/vystoupit

Myšleno z dopravního prostředku, ale pozor tato fráze se používá pouze v souvislosti se soukromou dopravou či obecně s dopravními prostředky, ke kterým se musíme sklonit, chceme-li do nich nastoupit, tedy kupříkladu auto nebo taxík. Pojďme si teď společně přeložit větu „Já nastoupil do auta, ona vystoupila z taxiI got in the car, she got out of the taxi.“

4. Get on/get off – nastopit/vystoupit

Možná nyní pochybujete o mém duševním zdraví (nedivím se vám, také někdy pochybuji) a říkáte si, že tohle už tu bylo. Máte pravdu, ale mýlíte se přec (Troufám si tvrdit, že ani Taťána v dopise Oněginovi nepoužila tak libozvučné obraty jako já nyní). Get on a get off totiž používáme u dopravních prostředků, k nimž nemusíme naši mozkovnu, či jak by s lišáckým výrazem řekla má spolužačka neurocranium, potupně sklánět, jde tedy například o vlak, autobus či šalinu. Pozn. Zachvátil-li v tomto okamžiku Pražáky třes končetin či jiný zdravotní neduh kontaktujte neprodleně svého lékaře. My se však z pražské ordinace přesuneme zpět k větám! Jak byste tedy přeložili větu: „Já nastoupil do vlaku, ona vystopila z autobusu“ (je-li řeč o tom stejném páru jako v bodu minulém troufám si tvrdit, že ti dva toho nacestovali víc než Zikmund s Hanzelkou dohromady). Překlad zní: „I got on the train, she got off the bus.“

5. Get up – vstát

Get up znamená vstát. Například z postele, ze židle, možná i z mrtvých, ale zde si nejsem užitím fráze zcela jista, pro rozřešení (nikoli rozhřešení) této záhady se prosím spojte s lokálním pastorem (ale kontaktujte ho raději až třetího dne po přečtení článku, bude to autentičtější). Směle však ke vzorové větě: „Obvykle vstávám okolo půl šesté ráno“ (při těchto slovech mnou prostupuje doslova fyzická bolest). „I usually get up about half past five in the morning.“

6. Get away with (something) – Vyváznout z něčeho (s nízkým či žádným trestem)

Nutno podotknout, že tohle se daří jen vlivným papalášům, rozmazleným dětem a vlastníkům poslanecké imunity, v posledním jmenovaném případě však nedoporučuji spoléhat na nedotknutelnost bezvýhradně, například záliba ve vinařství se prý v parlamentu moc nenosí a způsobuje jedincům s tímto roztomilým koníčkem značné problémy. Pryč však od všech členů dolní komory parlamentu, a to od těch nevinných i od těch, jejichž krabice od vína už roky pobuřují národ. Pojďme si raději přeložit větu: „To ti neprojde!“ (tento pocit mám u každého svého článku). „You will not get away with it!“

7. Get rid off –  Zbavit se něčeho (kupříkladu starého auta, rozpadající se skříně či starého rozpadajícího se manžela, pro třetí variantu doporučuji kafe od Žida). 

Tuto frázi je však opravdu dobré si zapamatovat, beztak se feldkurát Katz nezbavil svých dluhů a Švejk svého ‘reuma jen proto, že tuto frázi neznali! Rychle tedy ke vzorové větě: „Opravdu se chci zbavit svého starého auta – I really want to get rid off my old car.“

8. Get down to something – Vrhnout se do něčeho

Ideální věta pro Japonské letce kamikadze, jež se právě rozhodli ve jménu císaře vrhnouti střemhlav na spojeneckou loď, určitě však nemusíte páchat harakiri ani se hlásit k odkazu šógunů, abyste tuto frázi využili, pojďme tedy opustit zemi vycházejícího Slunce a vpravit si ji do věty! „Pojďme se do toho vrhnout!“ – Let´s get down to business.“ 

Zde i Broňa lehce zaváhal u překladu, nevrhejte se tedy do deprese pokud se to stalo i vám.

9. Get somebody down – ubíjet, ničit, deprimovat někoho

Ať už si pod ničením představujete Little Boye řítícího se na Hirošimu, kůrovce požírajícího české lesy, či omylem ulomenou tuhu na tužce, jedno je jisté, rozhodně se vám bude hodit naše fráze, pro nás nenapravitelné lidumily však bude vhodnější užít ji v nějaké méně depresivní a více motivující větě jako je například: „Nikdy mě nezlomíš“ (vejpůl ani obrazně)- „You will never get me down“ – i zde si tak jako v minulém článku můžeme k lepšímu zapamatování dopomoci světoznámou písní tentokrát od legendárních brouků, konkrétně skladbou: Don´t let me down. Tak jo pročísneme patku, pozdravíme Paula, odložíme kytaru a jdeme dál.

10. Get on – Dařit se/vést se

Větu: „Jak se ti daří“ tedy můžeme přeložit jako: „How are you getting on?“ Tato věta bývá často zkráceně překládána jen jako: „How are you?“ Není to chyba, ale je dobré neomezovat se jen na demo verzi věty, abyste pak náhodou při poslechu jejího plného znění nebyli zmatenější, než korejští turisté bez průvodce při procházce po Brně, či Sep Jorgen po Krysařově onemen show s píšťalou, ale to se vám jistě nestane.

Inu děkuji Vám za pozornost a trpělivost a u dalšího článku se budu těšit. No a samozřejmě jukněte taky na video, protože pokud se na vás někdo těší ještě víc než já, je to nepochybně Broňa. Ciao.

Vaše Eliška Kaňová

PS: Právě na frázová slovesa má Broňa dva speciálně zaměřené online kurzy, můžete na ně mrknout zde:

Frázová slovesa 1: http://bit.ly/2NNkNUz

Frázová slovesa 2: http://bit.ly/2Eu9Asv