<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>nepřeložitelná slova Archivy - Broňa.cz</title>
	<atom:link href="https://brona.cz/tag/neprelozitelna-slova/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://brona.cz/tag/neprelozitelna-slova/</link>
	<description>Naučte se anglicky</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Feb 2026 19:19:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://brona.cz/wp-content/uploads/2023/06/favicon.png</url>
	<title>nepřeložitelná slova Archivy - Broňa.cz</title>
	<link>https://brona.cz/tag/neprelozitelna-slova/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Tohle vy Češi jíte? Největší perly českých jídelních lístků</title>
		<link>https://brona.cz/tohle-vy-cesi-jite-nejvetsi-perly-ceskych-jidelnich-listku/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Broňa Sobotka]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Jun 2022 14:03:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[slovní zásoba]]></category>
		<category><![CDATA[nepřeložitelná slova]]></category>
		<category><![CDATA[překlady]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://brona.cz/?p=6418</guid>

					<description><![CDATA[<p>Svíčková, utopenci, zeleninová obloha. Jídla, která vypadají nevinně, ale na jejich překladu si nejeden restauratér vyláme zuby. A kreativní nebo příliš doslovné překlady potom pořádně zamotají hlavu cizincům.</p>
<p>Článek <a href="https://brona.cz/tohle-vy-cesi-jite-nejvetsi-perly-ceskych-jidelnich-listku/">Tohle vy Češi jíte? Největší perly českých jídelních lístků</a> se nejdříve objevil na <a href="https://brona.cz">Broňa.cz</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Hlavní jídla a tradiční české omáčky</h2>
<p>Moravský vrabec nemá nic společného s drobným ptactvem, ale vysvětlete to cizincům, kteří v jídelním lístku najdou <em>moravian pork sparrow</em>, tedy<strong> vepřového vrabce z Moravy</strong>. S ohledem na to, že na talíři přinesou skutečně malé kousky masa, podezření na konzumaci roztomilých ptáčků stále pokračuje.</p>
<p>Ideální překlad neexistuje. Stejně jako v jiných příkladech českých specialit i zde bych doporučil použít opis <em>roasted pieces of pork, seasoned with garlic</em>.</p>
<p>Ohledně objednávek jídel z nevegetariánského spektra je skvělé znát <strong>základní druhy masa</strong>:</p>
<ul>
<li><em>beef </em>= hovězí,</li>
<li><em>pork</em> = vepřové,</li>
<li><em>chicken meat</em> = kuřecí,</li>
<li><em>fish meat</em> = rybí,</li>
<li><em>mutton</em> = skopové,</li>
<li><em>veal</em><strong> </strong>= telecí,</li>
<li><em>game/venison</em> = zvěřina.</li>
</ul>
<p>Po tomto seznamu vás asi nepřekvapí český doslovný (ale chybný) překlad<strong> vepřové panenky</strong> jako <em>pork doll</em>. Správný překlad je <em>pork tenderloin</em>.</p>
<p>Podobně nepovedený doslovný překlad je i <strong>uzený jazyk</strong> <em>smoked language</em>. První slovo je správné, pokulhává druhá část – <em>smoked tongue</em>.</p>
<figure><img fetchpriority="high" decoding="async" src="https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/FB-brona-2-7-1024x536.png" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" srcset="https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/FB-brona-2-7-1024x536.png 1024w, https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/FB-brona-2-7-300x157.png 300w, https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/FB-brona-2-7-768x402.png 768w, https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/FB-brona-2-7-500x262.png 500w, https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/FB-brona-2-7.png 1200w" alt="" width="1024" height="536" /><figcaption>Znáte všechny úpravy masa?</figcaption></figure>
<p>Když už jsme u masa, nemůžeme minout slavnou specialitu, kterou jeden fanoušek pod mým videem vtipně okomentoval slovy, že v každé putyce ji připraví, ale nikdo vlastně přesně neví, co to je. Jestli tedy vy nebo vaši zahraniční hosté rádi experimentujete, vyzkoušejte záhadný <em>whip of the executioner</em> – <strong>katův šleh</strong>.</p>
<p>Kvalitní „úlovek“ měl v jedné restauraci další komentující mého videa: „V jedné restauraci jsem viděl nabízet čočku na kyselo jako <em>lentil on acid</em>. Cizinci si to asi neobjednají.“</p>
<p><em>&gt;&gt; Rozšiřte si slovní zásobu s online kurzem <a href="https://www.seduo.cz/anglicke-idiomy-i?a_box=eakzq9uh&amp;a_cam=38" target="_blank" rel="noopener">Anglické idiomy I.</a> nebo <a href="https://www.seduo.cz/anglicke-idiomy-ii?a_box=eakzq9uh&amp;a_cam=38" target="_blank" rel="noopener">Anglické idiomy II.</a> Každý má ukázkovou lekci zdarma, tak zjistíte, jestli je pro vás ten pravý. &lt;&lt;</em></p>
<p>V kategorii hlavních jídel nemohou chybět dvě české stálice – <strong>rajská </strong>a<strong> svíčková omáčka</strong>. Kvůli doslovnému překladu ale rajská končí odvozená od <strong>ráje</strong> a ne rajských jablíček (<strong>rajčat</strong>) a v jídelníčku ji cizinci najdou jako<em> paradise sauce</em>. Lepší překlad ale je <em>tomato sauce with bread dumplings</em>.</p>
<p>Stejně doslovný a stejně úsměvný je i překlad svíčkové omáčky <em>candle sauce</em>. My češi samozřejmě víme, že není udělaná ze <strong>svíček</strong>, ale cizinci se možná kvůli obavě z voskové pachuti ochudí o skvělý kulinářský zážitek.</p>
<figure><img decoding="async" src="https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/image2-1-1024x536.png" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" srcset="https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/image2-1-1024x536.png 1024w, https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/image2-1-300x157.png 300w, https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/image2-1-768x402.png 768w, https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/image2-1-500x262.png 500w, https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/image2-1.png 1200w" alt="" width="1024" height="536" /><figcaption>I v tomto případě pomůže opis, tedy vysvětlení toho, co vám naservírují.</figcaption></figure>
<p><a href="https://brona.cz/neprelozitelna-ceska-slova-2/" target="_blank" rel="noopener"><em>&gt;&gt; Svíčkové jsem se už hodně věnoval v článku s nepřeložitelnými českými slovy. Zvládnete třeba správně přeložit rohlík nebo maturitu? &lt;&lt;</em></a></p>
<h2>Oblohy a přílohy</h2>
<p>Kategorie příloh je v některých kartách s menu legračně (ale chybně) označena jako <em>attachment</em>. To sice znamená <strong>příloha</strong>, ale označuje například <strong>přidaný soubor</strong> u e-mailu. Správný překlad je <em>side dish</em>.</p>
<p>Skvělým „úlovkem“ z jídelních lístků je <strong>zeleninová obloha</strong>. Už asi tušíte, že jde o doslovný (a tedy chybný) překlad <em>vegetable sky</em>. Správná varianta je <em>vegetable garnish</em>. I méně obvyklé přílohy občas zaperlí. Třeba taková<strong> pohanka</strong> opravdu není <em>pagan girl</em> (tedy pohanská dívka), ale <em>buckwheat</em>. A <strong>kuskus</strong> je správně <em>couscous</em> a ne <em>piece-piece</em>.</p>
<p>Asi nejobvyklejší příloha u nás jsou <strong>brambory</strong>. Znáte jejich úpravy?</p>
<ul>
<li>Vařené brambory = <em>boiled/cooked potatoes</em>,</li>
<li>pečené brambory = <em>baked/roasted potatoes</em>,</li>
<li>bramborová kaše = <em>mashed potatoes</em>,</li>
<li>hranolky = <em>chips/French fries</em>.</li>
</ul>
<figure><img decoding="async" src="https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/image3-1-1024x536.png" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" srcset="https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/image3-1-1024x536.png 1024w, https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/image3-1-300x157.png 300w, https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/image3-1-768x402.png 768w, https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/image3-1-500x262.png 500w, https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/image3-1.png 1200w" alt="" width="1024" height="536" /><figcaption><em>Co se jídla týče, existuje spoustu báječných frází. Mrkněte na ně zdarma ke mně na </em><a href="https://www.facebook.com/brona.cz" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><em>Facebook</em></a><em> nebo </em><a href="https://www.instagram.com/bbsobotka/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><em>Instagram</em></a><em>, případně si je pořiďte jako komplet v oblíbené knížce </em><a href="https://www.melvil.cz/kniha-365-anglickych-cool-frazi-a-vyrazu/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><em>365 anglických cool frází</em></a><em>.</em></figcaption></figure>
<h2>Malá jídla a polévky</h2>
<p>Hitem hospod jsou nakládané hermelíny a <strong>utopenci</strong>. Se sýry tvůrci jídelních lístků nijak nebojují, ale nad <em>non-swimmers</em> či <em>drowned men</em> se zajisté zvedlo nejedno cizincovo obočí. Stejně jako je naložený (<em>pickled</em>) hermelín, je správný překlad utopenců (tedy nakládaných buřtů) <em>pickled sausages</em>.</p>
<p>Co mi ale hodně zamotalo hlavu i v češtině, bylo kapání do polévky. Teď už vím, že jde o směs vajec, mléka, mouky a soli a správný překlad <strong>hovězího vývaru s kapáním</strong> je <em>beef stock with batter</em>. V menu se ale někdy dočtete <em>beef stock with droppings</em>, což je hovězí vývar s ptačím trusem. A to vskutku chuťové buňky nenaladí.</p>
<p>Podobně úsměvný je úlovek mého fanouška, který objevil v nabídce chybu způsobenou nejspíš nějakým online překladačem. <strong>Francouzká polévka s mušličkami</strong> se cizincům nabízela pod názvem <em>French soup with pussies</em>.</p>
<p>A z podobného lechtivě intimního rance je i mylné označení <strong>rychlovek</strong> (tedy jídel, která obdržíte na stůl za pár minut) jako <em>quickie</em>, což je slangový výraz pro rychlý sex.</p>
<p><em>Oběd je skvělá příležitost, kdy probrat se zahraničním klientem nebo investorem důležitá témata. Posilněte si svoji Business English v mém novém kurzu. Ukázkovou lekci máte zdarma.</em></p>
<p><a role="button" href="https://www.seduo.cz/english-for-business-meetings?a_box=eakzq9uh&amp;a_cam=38%20" target="_blank" rel="noopener">Prozkoumat kurz</a></p>
<h2>Dezerty</h2>
<p>Sladkosti prosvištíme rychle. Podle komentářů pod videem to vypadá, že ti, kteří pracovali v McDonald, tento překlad zvládají levou zadní, pro ostatní ale uvedu, že <strong>zmrzlinový pohár</strong> neni <em>ice-cream cups</em>, ale <em>sundae</em>. To první totiž znamená pohár na zmrzlinu, ale pouze tu frajerskou skleničku na nožce, do které vám nachystají zmrzlinu, ovoce a šlehačku.</p>
<figure><img loading="lazy" decoding="async" src="https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/image4-1024x536.png" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" srcset="https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/image4-1024x536.png 1024w, https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/image4-300x157.png 300w, https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/image4-768x402.png 768w, https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/image4-500x262.png 500w, https://brona.cz/wp-content/uploads/2022/09/image4.png 1200w" alt="" width="1024" height="536" /><figcaption>Sice slyšíte sušenky a dort, ale ani v jednom případě o sladkost nejspíše nejde. Angličtina dokáže někdy opravdu pobavit.</figcaption></figure>
<p>A potom tu ještě mám českou specialitu <em>little dead people box (little coffin)</em>, neboli <strong>rakvička</strong>. Asi tušíte, že zde budete potřebovat <strong>opis </strong>a cizincům popíšete, že jde o dezert z vyšlehaných žloutků, cukru, vanilky a celého vajíčka. Nejjistější budete mít, když na jednu do cukrárny cizince pozvete.</p>
<p><a href="https://brona.cz/nejcasteji-zamenovana-anglicka-slova-a-vychytavky-diky-kterym-si-je-zapamatujete/" target="_blank" rel="noopener"><em>&gt;&gt; Je dezert dessert nebo desert? Udělejte si bezplatný online kvíz! &lt;&lt;</em></a></p>
<h2>Nápoje</h2>
<p>A žádný jídelní lístek by nebyl kompletní bez nabídky nápojů. Pozor na záměnu<em> Ireland café</em> a<em> Irish coffee</em>. To první je totiž kavárna v Irsku a až druhá fráze označuje <strong>irskou kávu</strong>.</p>
<p>Výpis překladatelských pokladů z restaurací uzavřeme rozlévaným vínem, které bych osobně v menu nechal jen jako<em> wine</em>. Někdy používané <em>spilled wines</em> totiž na cizince může působit tak, že přijde číšník a objednanou dvojku před vámi <strong>vylije na stůl</strong>.</p>
<p><em>&gt;&gt; Alespoň jedno z <a href="https://www.youtube.com/watch?v=GO-hfjJbx_Y&amp;list=PLATIArjsE6dttOEfasaAsnA4s2kmDbTnI&amp;index=1" target="_blank" rel="noopener">těchto 10 slov</a> (s fakt velkou pravděpodobností) vyslovujete špatně. Mimochodem, svého času jsem ve všech sám chyboval. <a href="https://www.youtube.com/watch?v=GO-hfjJbx_Y&amp;list=PLATIArjsE6dttOEfasaAsnA4s2kmDbTnI&amp;index=1" target="_blank" rel="noopener">Mrkněte na video</a> a zjistěte, jak na tom jste! &lt;&lt;</em></p>
<p>Na závěr už jen dodám <strong>přání dobré chuti</strong>, které my Češi občas komolíme na <em>we wish you a good taste</em>, což není dobře. Použijte raději <em>bon appétit</em> nebo <em>enjoy your meal</em>.</p>
<p><iframe loading="lazy" title="Největší překladatelské perly českých jídelních lístků" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/EdJ8Q5yGIvw?feature=oembed&#038;enablejsapi=1&#038;origin=https://brona.cz" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Článek <a href="https://brona.cz/tohle-vy-cesi-jite-nejvetsi-perly-ceskych-jidelnich-listku/">Tohle vy Češi jíte? Největší perly českých jídelních lístků</a> se nejdříve objevil na <a href="https://brona.cz">Broňa.cz</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
